==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་རྒྱ་ལས་ཟབ་ལམ་ཁྲིད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཟུང་འཇུག་ཐེམ་སྐས། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་རྒྱ་ལས་ཟབ་ལམ་ཁྲིད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཟུང་འཇུག་ཐེམ་སྐས། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་རྒྱ་ལས། ཟབ་ལམ་ཁྲིད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཟུང་འཇུག་ཐེམ་སྐས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡཻ། གབ་པ་གཏིང་ནས་སློང་བའི་ཐབས་མཁས་དང་། །འཁྲུལ་རྟོག་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཤེས་རབ་མཆོག །ཟུང་འཇུག་འབྲས་ཉིད་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤར། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་བདག་བྱིན་རློབས། །ལམ་ཟབ་ཡོངས་རྫོགས་ཁྱད་པར་མྱུར་བདེའི་ཐབས། །མ་སྦས་གསལ་སྟོན་ཕྱག་བཞེས་རྒྱུན་མ་ཆད། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ལ་གྲགས་པ་གསལ་ལྡན་པ། །ཟབ་རྒྱའི་ཁྲིད་ཚུལ་ཕྱོགས་ཙམ་མཚོན་པར་བྱ། །དེའང་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ནས་མཛོད་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ནང་ཚན་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའི་ཀློང་ཆེན་དྲུག །ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་སྙན་བརྒྱུད་དྲུག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་རྒྱ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དུ་མ་བྱོན་པ་ཕལ་ཆེར་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ནང་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་རྒྱའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་གྱི་བྲག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བ་ནས། ལྷ་ལྕམ་ནུས་འབྱིན་ས་ལེའི་ཡང་སྲིད་གཏེར་སྟོན་བསྟན་གཉིས་གླིང་པའམ་པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཉམས་ལེན་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན་པ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གཉིས། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་དང་། གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལས་དབང་ཆོག་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་ནོས་ལ་དམ་
ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་རྩ་བར་གཟུང་ངོ་། །གཉིས་པ་གྲོལ་གདམས་ལ་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱེད་པ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས། གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་དངོས་གཞི། རྗེས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡན་ལག་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ། བཀྲ་བཟང་པའི་ཕྱག་བཞེས་སུ་ཐོག་མར་བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞི་བསྒོམ་པ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་དང་། རྡོར་སེམས་སོགས་ཐུན་མོང་མིན་པའི་སྔོན་འགྲོའི་རྣམ་གཞག་མཛད་པའང་སྤྱི་དང་མཐུན་པས་ལེགས་སོ། །བྱང་པ་ཡབ་སྲས་ཕྱག་ལེན་དུ་རང་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྔོན་འགྲོ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལྔའི་ཁོང་དུ་བསྡུས་ཏེ་འཆད་པ་ལྟར་ན། ཐོག་མར་ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་

【汉语翻译】
金刚亥母甚深法之甚深道引导修持精要合一双运阶梯。 莲花自在事业。
金刚亥母甚深法之甚深道引导修持精要合一双运阶梯。 莲花自在事业。
金刚亥母甚深法中，名为甚深道引导修持精要合一双运阶梯者，敬礼。
那摩咕噜班杂瑜伽尼耶。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡཻ，梵文天城体：नमो गुरु वज्र योगिनीये，梵文罗马拟音：namo guru vajra yoginīye，汉语字面意思：顶礼 गुरु 金刚 瑜伽母）。 从深处唤醒隐藏的方便，彻底斩断错觉妄念的殊胜智慧，双运之果显现为道之形态，祈请上师金刚佛母加持我。 完整甚深道，特别是快速安乐之法，不隐瞒地清晰显现，行持传承不断绝，对于所有瑜伽士名声显赫，略微展示甚深法的引导方式。 此外，伏藏师大成就者郭吉丹珠坚从北方藏藏拉扎迎请出圆满五藏之大伏藏，其中有金刚萨埵
心髓六部，邬金莲师的口耳传承六部，金刚亥母甚深法六部等众多甚深广大的法类，大部分都埋藏为伏藏，其中，金刚亥母甚深法的法类，从芒域（མང་ཡུལ།，Mangyul，今尼泊尔木斯塘地区）瑞沃巴（ri bo dpal 'bar）山的金刚十字架岩石中心，由拉尊娘尼萨雷的转世，伏藏师丹尼林巴或莲花持旺嘉波迎请出，修持传承未曾中断，修持此法有二：成熟灌顶和解脱窍诀。 第一，从具相上师处如法接受莲花鬘灌顶，根本在于誓言清净。 第二，解脱窍诀有三：清净相续的前行法，解脱引导次第的正行，以及后续所需之支分。 第一，在扎桑巴的行持中，首先修持四厌世心，作为共同前行，以及金刚萨埵等不共前行的仪轨，与共同法相同，很好。 绛巴父子的行持中，按照自宗不共前行，归摄于五要诀之内进行讲解，首先是共同前行。

【英语翻译】
A Concise Practice of the Profound Path Instructions from the Profound Sealing of Vajravarahi, "The Ladder of Union." Pema Garwang Trinley.
A Concise Practice of the Profound Path Instructions from the Profound Sealing of Vajravarahi, "The Ladder of Union." Pema Garwang Trinley.
From the Profound Sealing of Vajravarahi, this is called "The Ladder of Union," a concise practice of the profound path instructions. Homage.
Namo Guru Vajra Yoginiye. Skillful means that awaken what is hidden from the depths, supreme wisdom that cuts through delusion and conceptualization at the root, the very result of union arises as the aspect of the path. May the Lama Vajra Yogini bless me. The complete profound path, especially the means of quick bliss, is shown clearly without concealment, the practice lineage is unbroken, famous and clear to all yogis. I will represent just a part of the way to guide the profound sealing. Moreover, the great treasure revealer Rigdzin Gökyi Demtruchen brought forth a great treasure of the complete five treasuries from Jangzang Lhadrak, among which are the six great expanses of Vajrasattva,
the six oral transmissions of Orgyen Padmasambhava, the six profound sealings of Vajravarahi, and so on. Many profound and vast teachings mostly hidden as treasures. Among them, the Dharma cycles of the profound sealing of Vajravarahi, from the center of the Vajra Cross rock of Mount Riwo Palbar in Mangyul (present-day Mustang District, Nepal), were brought forth by the reincarnation of Lhacham Nyingjinsale, the treasure revealer Tendzin Lingpa or Pema Tsewang Gyalpo, and the practice lineage has continued without interruption. To practice this, there are two: the empowering initiation and the liberating instructions. First, one should properly receive the empowerment of the lotus garland from a qualified lama and take pure vows as the foundation. Second, the liberating instructions have three: the preliminary practices that purify the mindstream, the main practice of the liberating instructions, and the subsequent necessary supports. First, in the practice of Trazangpa, it is good to first contemplate the four thoughts that turn the mind as a common preliminary practice, and also to create the structure of uncommon preliminary practices such as Vajrasattva, which is in accordance with the common practices. In the practice of Jangpa Yabse, according to how one's own unique preliminary practices are explained, gathered within the five essential nails, first is the common preliminary practice.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རླུང་སྐྱོན་བསལ་བ་ནི། ལུས་དྲང་བར་བསྲང་། རླུང་ཅུང་ཟད་ནང་དུ་བཟུང་། དམིགས་པ་རང་གིས་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རླུང་དཀར་ལ་མོག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཕྱིར་སངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམ་ལ། སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཕྱིར་འབུད་དྲག་པོ་གསུམ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རླུང་དམར་ལ་མོག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། གཉིས་མཉམ་ན་གཏི་མུག་གི་ལས་སྒྲིབ་རྣམས་རླུང་དུད་པའི་མདོག་ཅན་དུ་ཕྱིར་སོང་བར་བསམ་ལ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་འབུད། རྗེས་ལ་ཧ་སྤྲུག་རེ་བྱ། དེ་ནས་བྱིན་
རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པ་དང་བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཚར་གསུམ་བརྗོད་པའི་དང་པོས་རང་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བཅས་གསལ་གདབ། གཉིས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ། གསུམ་པས་རང་ལ་བསྟིམས་ཏེ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་རྣམས་ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་གཏང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གཟེར་ལྔ་ལའང་སྐྱབས་སེམས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གཟེར་ལྔའི་ཁོངས་སུ་བྱེད་པ་དང་། སྐྱབས་སེམས་སོ་སོར་ཕྲལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོར་བྱེད་པའི་ལུགས་སྲོལ་གཉིས་ལས་འདིར་ཕྱི་མ་ལྟར་བྱེད་པ་ཕྱག་ལེན་དུ་སྣང་བ་ལྟར་འཆད་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་དང་། ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོ་ལ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལྔ་ལས་ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལའང་ལྔ། སྐྱབས་ཡུལ་ངོས་གཟུང་བ། སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་བློའི་ཁྱད་པར། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ། ཕན་ཡོན། བསླབ་བྱ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་མོང་ཕྱིའི་སྐྱབས་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ། ཁྱད་པར་ནང་གི་རྩ་བ་གསུམ། བླ་མེད་གསང་བ་སྐུ་གསུམ། ཨ་ཏི་ཡང་གསང་གི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་བློ་ཁྱད་ནི། སྐྱེས་བུ་ཆུང་འབྲིང་མཐོ་རིས་དང་རང་དོན་ཐར་པ་དོན་གཉེར་ཀྱི་བློ་སྤངས་ནས། མཐའ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་
ནས་དེ་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་བསླབ། གསུམ་པ་འགྲོ་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་ཐེག་པ་སྤྱིའི་ལུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་སྟོན་པ། ཆོས་ལ་སྐྱབས། དགེ་འདུན་ལ་ལམ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་མོས་ཏེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། གསང་སྔགས་སྤྱིའི་ལུགས་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་བླ་མ་ལ་འབུལ། ཡི་དམ་ལ་བསྟེན། མཁའ་འགྲོ་ལ་གྲོགས་སུ་མོས་ཏེ་སྐྱབས་སུ་འག

【汉语翻译】
遣除龙病的方法是：身体正直端坐，稍微吸入一些气息，观想自己从无始以来，因烦恼嗔恨所积累的疾病、邪魔、罪障全部变成白色的烟雾，从右鼻孔猛烈地呼出三次；同样，从左鼻孔观想因贪欲所积累的业障全部变成红色的烟雾；如果两个鼻孔一起，则观想愚痴的业障变成烟色的气体呼出，共呼九次。之后做一次“哈”的喷气。然后，为了迅速融入加持和遣除障碍，念诵三遍七句祈请文，第一句观想自生大自在的父母和上师在头顶上方清晰显现。第二句迎请并祈祷。第三句融入自己，安住于平等之中。这些都要在每次修法之前进行。之后，在引导之前要做的五要诀，也可以将皈依和发心合二为一，将上师瑜伽融入五要诀之中。或者将皈依和发心分开，将上师瑜伽作为不共前行的方式有两种传统，这里按照后者来进行讲解，分为共同和特殊两种。第一，在关键的五个要诀中，首先是皈依，皈依也有五个方面：确定皈依境，三士夫的意乐差别，皈依的方式，利益，以及学处。第一是：共同外皈依境是三宝。特殊内皈依境是三根本。无上秘密是三身。阿底极密是自性本体大悲三者。第二意乐差别是：舍弃小士、中士追求高处和自利解脱的意乐，见到无边众生的痛苦，为了使他们从轮回中解脱而皈依，修学大士夫的道。第三皈依的方式是：一般显宗的方式是，视佛为导师，法为皈依处，僧为修行道的助伴而皈依。密宗一般的方式是，身语意供养上师，依止本尊，视空行为助伴而皈依。

【英语翻译】
The method of dispelling lung disorders is: Sit upright with your body straight. Hold a little breath inside. Visualize that all the diseases, evil spirits, and sins accumulated by yourself from beginningless time through the gate of afflictive emotions and hatred have all turned into white smoke and dissipated outward. Exhale vigorously three times from the right nostril. Similarly, from the left nostril, visualize that all the karmic obscurations accumulated through the gate of desire have all turned into red smoke. If both nostrils are together, then visualize that the karmic obscurations of ignorance have all turned into smoke-colored gas and exhale nine times. Afterwards, do one "Ha" exhalation. Then, in order to quickly enter blessings and dispel obstacles, recite the Seven-Line Prayer three times. In the first verse, visualize the Great Self-Arisen Father and Mother, together with the Lama, clearly appearing on the crown of your head. In the second verse, invite and pray. In the third verse, dissolve them into yourself and abide in equanimity. These should all be done before each practice session. Then, the five essential points that precede the instructions can also combine refuge and bodhicitta into one, incorporating Guru Yoga into the five essential points. Or, separate refuge and bodhicitta, and make Guru Yoga an uncommon preliminary practice. There are two traditions, and here we will explain according to the latter, which seems to be the practice, divided into common and special. First, among the five key essential points, the first is taking refuge, which also has five aspects: identifying the object of refuge, the difference in the minds of the three types of individuals, the manner of taking refuge, the benefits, and the precepts. The first is: The common outer object of refuge is the Three Jewels. The special inner object of refuge is the Three Roots. The unsurpassed secret is the Three Kayas. The ultimate innermost secret is the Three Essences of Essence, Nature, and Compassion. The second difference in mind is: Abandoning the minds of the lesser and middling individuals who seek higher realms and self-benefit liberation, seeing the suffering of limitless sentient beings, taking refuge in order to liberate them from samsara, and training in the path of the great individual. The third way of taking refuge is: In general, according to the common vehicle, one takes refuge by regarding the Buddha as the teacher, the Dharma as the refuge, and the Sangha as the companion for accomplishing the path. According to the general tantric way, one offers body, speech, and mind to the Lama, relies on the Yidam, and regards the Dakini as a companion and takes refuge.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བ་དང་། ཁྱད་པར་ཐབས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདིའི་ལུགས་སུ། རྩ་སྤྲུལ་སྐུ །རླུང་ལོངས་སྐུ །ཐིག་ལེ་ཆོས་སྐུར་དག་པའི་མྱུར་ལམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཨ་ཏི་ཡང་གསང་གི་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་རང་རྒྱུད་ལ་བསྒྲུབ་བྱར་བྱེད་ཅིང་ལ་བཟླའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་གནད་ངེས་པར་བྱས་ནས། སྐྱབས་འགྲོའི་དམིགས་པ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་དབུས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ཅུང་ཟད་མཐོ་བའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ངོ་བོ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་བརྒྱུད་པ་དྲུག་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྟ་དབུ་ངུར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ནས་འགྱིངས་སྟབས་སུ་བསྒྲད་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་
བཞུགས་པར་གསལ། དེའི་མདུན་ནམ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་རྣམ་སྣང་གང་ཅན་མཚོ་ལ། ཤཱཀ་ཐུབ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྲུལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཡས་ཀྱི་འདབ་མར་འགོག་བདེན་རྣམ་བྱང་གི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་གླེགས་བམ་བྲག་རི་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུར་འཇའ་འོད་ཀྱི་ཀློང་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ། རྒྱབ་ཏུ་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་སོགས་ཐེག་ཆེན་བྱང་སེམས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་། ཉན་ཐོས་ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད་སོགས་ཐུན་མོང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་དང་། གཡོན་དུ་མགོན་པོ་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ། སྟེང་འོག་བར་གསུམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་གང་བ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བདག་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ། ཕ་མ་དང་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་བྱས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། སྐྱིད་རུང་སྡུག་རུང་ཁྱེད་ལས་སྐྱབས་དང་རེ་ས་གཞན་ན་མེད་དོ་སྙམས་པའི་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་རྩེ་གཅིག་པས། ཀྱེ་མ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་པ་ནས། ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
而且，特别是殊胜方便金刚藏的这个宗派中，皈依于根源化身、气报身、明点法身清净的快速道。阿底极密之皈依是，将那些皈依处观为自心相续之智慧自性、本体、大悲三者，视为自己相续中需成就之物，并确定其要点在于安住于不散乱之义。皈依之所缘是，在自己头顶，莲花茎四瓣，中央花蕊略高之上，日月垫上，本体是自己的根本上师，形象是六传承总集之自性，大自在马头明王父母，身色红色，一面二手持钺刀和颅碗，以尸林之装束严饰，头顶有马头嘶鸣，摄伏三界，于火焰中以傲然之姿站立，观想为一切诸佛之本体而安住。其前方或东方之花瓣上，有毗卢遮那佛，以及释迦牟尼佛等报身和化身之所有佛陀，以及所有本尊坛城围绕。右侧之花瓣上，是灭谛、真谛、完全清净之法的本体，形象如经函堆砌之山岩，于虹光中发出阿（藏文：ཨཱ།），阿哩（藏文：ཨཱ་ལི་），嘎哩（藏文：ཀཱ་ལི།）之自声。后方有八大近子等大乘菩萨之僧众，以及声闻四双八辈等共同之僧众。左侧有怙主、护法圆满等由智慧和事业所成之所有誓言护法海众，也安住于僧众宝之本体中。上下中间充满诸佛菩萨勇士空行。观想所有这些都以其无量之智悲力之功德，以慈爱之心关注着自己。以父母和作害之主为首，所有自己和他人一切有情，合掌，从现在起直至获得菩提之间，无论快乐还是痛苦，除了您之外没有其他救护和希望之处，以强烈之虔诚和一心一意之意念：奇哉！三界轮回漂泊之有情众，皈依无上三宝……直至护法誓言众。

【英语翻译】
And, especially in this tradition of the supreme method Vajra Essence, taking refuge in the swift path of purifying the root Nirmanakaya, the wind Sambhogakaya, and the Thigle Dharmakaya. The refuge of Ati Yangsang is: considering those objects of refuge as the wisdom essence, nature, and compassion of one's own mindstream, as something to be accomplished in one's own mindstream, and ascertaining the key point of abiding in the meaning of non-distraction. The object of refuge is: on one's own crown, on a lotus stem with four petals, on a slightly elevated pistil in the center, on a sun and moon cushion, the essence is one's own root guru, the form is the embodiment of the six lineages, the great powerful Hayagriva, father and mother, body color red, one face and two hands holding a curved knife and a skull cup, adorned with charnel ground ornaments, with a horse head neighing on the crown, subduing the three realms, standing in a majestic posture in a blaze of fire, visualized as abiding as the essence of all Buddhas. On the petal in front or to the east of it, there is Vairochana, and all the Sambhogakaya and Nirmanakaya Buddhas such as Shakyamuni, surrounded by all the Yidam deities. On the petal on the right, there is the essence of the Dharma of Cessation, Truth, and Complete Purity, in the form of stacked scriptures like a rocky mountain, in a blaze of rainbow light, proclaiming the natural sound of A (Tibetan: ཨཱ།), Ali (Tibetan: ཨཱ་ལི་), Kali (Tibetan: ཀཱ་ལི།). Behind it are the Sangha of the Great Vehicle Bodhisattvas such as the Eight Close Sons, and the Sangha of the common such as the Four Pairs and Eight Individuals of the Hearers. On the left, there are all the Dharma protectors and oath-bound ones, such as the Lord and the complete protectors of the teachings, born from wisdom and action, also abiding in the essence of the Sangha Jewel. Above, below, and in between, filled with Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis. Visualizing that all of these, with their immeasurable qualities of wisdom, compassion, and power, are regarding oneself with loving care. With parents and the chief of harm-doers as the main focus, all sentient beings, oneself and others, with palms joined, from this time until enlightenment is attained, whether happy or suffering, there is no other refuge or hope other than you, with intense devotion and one-pointedness: Alas! All sentient beings wandering in the three realms of samsara, take refuge in the supreme Three Jewels... until the Dharma-protecting oath-bound ones.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་པའི་བར་ཐུན་དུ་བཅད་ནས་འབུམ་ཐེར་
སོགས་མ་གྲུབ་བར་གསོག །གྲངས་གསོག་སྐབས་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ། ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་མན་ཆད་གསག་པའང་སྣང་། མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་འཕྲོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་གདོད་མའི་ངང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བམ་རྒྱུའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པའི་གནས་ལུགས་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་དོན་དམ་མམ་འབྲས་བུའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཡིན་ཅིང་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ལའང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ཕན་ཡོན་དང་ལྔ་པ་བསླབ་བྱ་རྣམས་སྤྱི་དང་མཚུངས་པར་འཆད། བསླབ་བྱའི་གཙོ་བོ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྐྱབས་ཡུལ་གཙོ་བོ་བླ་མ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་བླ་མ་སུན་ཕྱུང་ན་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱི་གནད་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ལྔ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། སེམས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ། ཕན་ཡོན། བསླབ་བྱ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། ནམ་མཁས་ཁྱབ་ཚད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བ་ནི། ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་སྨོན་འཇུག་གཉིས། ས་མཚམས་ཀྱིས་མོས་སྤྱོད་སོགས་
བཞིར་དབྱེ་བས་མཚོན་པ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་བསྐྱེད་ཚུལ་ལ་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་དེད་དཔོན་ལྟ་བུ་ཐ་མ། མཉན་པ་ལྟ་བུ་འབྲིང་། རྫི་བོ་ལྟ་བུ་རབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་སོ་སོའི་བློ་རིགས་དང་བསྟུན་ཏེ་བཏང་སྙོམས་དང་། བྱམས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། དགའ་བ་སྟེ་ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་རིམ་པར་བློ་སྦྱོང་ཞིང་སྟོང་ཉིད་དུ་འཇོག །དངོས་གཞིའི་དམིགས་པ་ནི། ཚོགས་ཞིང་སྐྱབས་འགྲོའི་དུས་ལྟར་བསྒོམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་དཔང་པོར་དམིགས་ལ། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ཕ་མར་མ་གྱུར་པ་མེད། ཕ་མར་གྱུར་ཚེ་ད་ལྟའི་ཕ་མ་བཞིན་གཅེས་སྤྲས་དུ་མས་བསྐྱངས་ཏེ་བསྐྱེད་བསྲིངས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ན། ཕ་མ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དོང་དུ་བཞག་ནས་རང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད། དེས་ན་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་ཏེ། འཁོར་བ་ན་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མི་གནས་པ

【汉语翻译】
念诵“皈依”之间的语句，分段后在未完成百万等数量前积累。积累数量时，后面的部分也见到有积累从“功德之源”以下的内容。最终，皈依境的诸位身躯发出五种颜色的光芒，伴随着甘露，照射到所有众生身上，从而净化所有罪障。在身语意三门中生起乐空之智慧。所有众生都融入皈依境诸位的心间。皈依境诸位也化为光蕴，融入自身。进一步思维融入法身离戏原始之状态，这是世俗或因的皈依。将胜义谛的实相，法性不可思议之状态中安住，这是胜义或果的皈依，发菩提心等以下将出现的也应如是理解。第四利益和第五学处都按照共同的方式讲解。学处之主要在于，密宗金刚乘的皈依境主要就是上师，因此诋毁上师就等于舍弃了所有皈依境等要点也必须明确。第二，发菩提心有五点：体性、分类、如何生起菩提心之方式、利益、学处。第一点是：为了如虚空般遍布的其余众生之利益，想要获得圆满菩提。第二点分类是：从体性的角度分为愿菩提心和行菩提心两种。从地道的角度以胜解行和修行等分为四种来表示等等。第三生起之方式，以思维的差别，如商主般是下品，如听者般是中品，如牧童般是上品之菩提心，各自根据根器，次第修习舍、慈、悲、喜四无量心，并安住于空性中。正行之所缘是：如皈依时一样观想资粮田，作为菩提心之证人。如此思维：所有众生没有未曾做过我父母的。一旦做了父母，就像现在的父母一样，以无数的珍爱来养育，对此毫无疑问。如果将父母置于痛苦的深渊，自己获得菩提又有何用？因此我应当修习菩提行，直到轮回中没有一个众生

【英语翻译】
Reciting the phrases between "I take refuge," dividing them into sections, and accumulating them until the number of millions, etc., is not completed. When accumulating the numbers, it is also seen that the later parts also accumulate from "Source of All Qualities" downwards. Eventually, rays of five colors emanate from the bodies of all the refuge objects, accompanied by nectar, and strike all sentient beings, thereby purifying all sins and obscurations. Generate the wisdom of bliss and emptiness in body, speech, and mind. All sentient beings dissolve into the hearts of all the refuge objects. The refuge objects also dissolve into a mass of light and dissolve into oneself. Furthermore, contemplating dissolving into the primordial state of the Dharmakaya, free from elaboration, is the conventional or causal refuge. Remaining equally in the inconceivable state of reality, the nature of phenomena, is the ultimate or resultant refuge, and it should be understood that the generation of bodhicitta, etc., which will appear below, should also be understood in the same way. The fourth, benefits, and the fifth, precepts, are explained in a common way. The main precept is that in the Vajrayana tradition of secret mantra, the main refuge object is only the lama, so denigrating the lama is equivalent to abandoning all refuge objects, and these key points must also be clearly understood. Second, there are five aspects to generating bodhicitta: nature, classification, how to generate bodhicitta, benefits, and precepts. The first is: the desire to attain perfect enlightenment for the benefit of all other sentient beings as vast as the sky. The second classification is: from the perspective of nature, there are two types: aspiring bodhicitta and engaging bodhicitta. From the perspective of the stages, it is represented by dividing into four types: aspiration, practice, etc. The third way to generate it, according to the difference in thought, is that the bodhicitta of a captain is inferior, that of a listener is intermediate, and that of a shepherd is superior. Each person trains their mind in equanimity, loving-kindness, compassion, and joy, the four immeasurables, in order, and abides in emptiness. The object of the main practice is: visualizing the field of merit as in the refuge practice, and taking it as a witness to the generation of bodhicitta. Think like this: there is no sentient being who has not been my parent. Once they have been parents, they have raised and cared for me with countless acts of affection, just like my current parents, without any doubt. If I leave my parents in the pit of suffering, what is the point of attaining enlightenment myself? Therefore, I should train in the conduct of enlightenment until not a single sentient being remains in samsara.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཙམ་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་མོ་སྙམ་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས། བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཡིས༔ ཞེས་པ་ནས། འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ ཅེས་པའི་བར་གྱི་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྨོན་སེམས། བར་པ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། རྐང་པ་ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་འཇུག་སེམས་ལེན་པ་ཡིན་པས་ཚིག་རྗེས་དོན་དྲན་གྱིས་སྨིན་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་འབུམ་བསགས་
པ་དང་། རྒྱུན་ལྡན་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བརྗོད་པ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །མཐར་ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་བསྟིམས་པས། དེ་དག་གི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་གི་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ལྷག་གིས་བྱུང་བར་བསམ་ལ། སེམས་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག །བཞི་པ་ཕན་ཡོན་སྤྱི་དང་མཚུངས། ལྔ་པ་བསླབ་བྱ་ལ་སྨོན་སེམས་ཀྱི་བསླབ་བྱའི་གཙོ་བོ་བདག་གཞན་མཉམ་པ། བརྗེ་བ། གཞན་གཅེས་པར་འཛིན་པ་དང་། འཇུག་པའི་བསླབ་བྱ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བསླབ་བོ། །གསུམ་པ་ཚོགས་གསོག་པར་བྱེད་པ་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད་ལ། སྤྱིར་ཚོགས་གཉིས་མ་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་མི་ཐོབ་ཅིང་ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཐུག་མི་སྐྱེ་བས་ཚོགས་རྫོགས་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་གཞག །ཚོགས་གསོག་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་མཎྜལ་ཡིན་ལུགས། མཎྜལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྣམ་དབྱེ་དང་བཀོད་པ། མཎྜལ་གྱི་རྒྱུ་དང་ལག་ལེན་སོགས་སྤྱི་ལྟར་འཆད་ཅིང་གོ་བར་བྱས་ནས་ཉམས་ལེན་དངོས་ལ། སྔོན་འགྲོ་འབུམ་ཐེར་སོགས་ཆེད་དུ་གསོག་སྐབས་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པ་མདུན་སྟེགས་མཐོ་བར་བཀོད། དེ་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ་ཚོགས་ཞིང་སྔར་སྐྱབས་ཡུལ་ལྟར་གསལ་གདབ་པའམ། བསྡུ་ན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་པོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པར་
མོས། མཆོད་པའི་མཎྜལ་དང་པོ་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་ཚར་གཅིག་འབུལ། དེ་ནས་ཚོམ་བུ་བཅོ་ལྔ་པ་བསྐྱར་བ་ཕྱག་ལེན་དུ་སྣང་། དེ་ལ་དང་པོ་ཕྱིའི་མཎྜལ་ནི། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་ལྟེ་བར་རི་རབ་ལྷུན་པོ་རི་བདུན་རོལ་མཚོ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ། ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་མ་ཚང་བ་མེད་པས་གང་བའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་བློས་བླངས་ཏེ་འབུལ་ལ། ན་མོ༔ དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཞེས་པ་ནས། ཡང་དག་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་པའི་བར་ངག་ཏུ་བརྗོད་ལ་དོན་བ

【汉语翻译】
以如此精进之毅力，从“我以三时所积之善根”至“愿作引导众生之导师”之间的前两句为发愿菩提心，中间两句为胜义菩提心，最后两句为行菩提心，故以词后忆念之方式，在成熟引导之时积累百万，并如常念诵，即为发心仪轨。最后将本尊融入自身，观想彼等心续中之菩提心，于自之识续中增盛，并将发心之能发所发一切三轮清净之状态中安住。第四，利益与共同相同。第五，所学之处，发愿心之所学主要为自他平等、交换、珍爱他人，以及行心之所学为六波罗蜜多。第三，积累资粮之曼荼罗引导，总而言之，若不圆满二资粮，则不得成佛，且不生究竟之证悟，故需圆满资粮之理由。二资粮之体性。积累资粮一切之精要为曼荼罗之道理。曼荼罗内外密之差别与陈设。曼荼罗之物与实修等如共同宣说并理解后，于实际修持时，于专门积累前行百万等时，将修法之曼荼罗五堆置于前方高台上。依此为所依，将资粮田如先前之皈依境般观想，或若摄略，则观想上师三宝三根本尊于前方虚空中充满安住。首先献供之曼荼罗为三十七堆一次。之后，十五堆之重复于仪轨中显现。其中首先外曼荼罗为：于大金地之中央，须弥山王、七山、外海、四大部洲、八小洲、铁围山所围绕，日月轮等天人之财富、欲妙、受用无不具足，观想圆满之器世界，并献供之。那摩（藏文，梵文天城体，namo，敬礼）。从“大乐宫殿中央之莲花上”至“迅速证悟真实心髓”之间口诵，并以

【英语翻译】
With such diligence and perseverance, from "By the virtue I have accumulated in the three times" to "May I become the guide who leads beings," the first two lines are the aspiration Bodhicitta, the middle two lines are the ultimate Bodhicitta, and the last two lines are the action Bodhicitta. Therefore, by remembering the meaning after the words, one accumulates a million during the ripening guidance, and recites as usual, which is the ceremony of generating Bodhicitta. Finally, dissolving the assembly field into oneself, one contemplates that the Bodhicitta residing in the minds of those beings increases in one's own consciousness, and one rests in the state of complete purity of the three spheres of all that generates and is generated by Bodhicitta. Fourth, the benefits are the same as the common ones. Fifth, the subjects to be learned, the main subjects to be learned in aspiration Bodhicitta are equality of self and others, exchange, cherishing others, and the subjects to be learned in action Bodhicitta are the six perfections. Third, the mandala guidance for accumulating merit, in general, without completing the two accumulations, one cannot attain Buddhahood, and ultimate realization will not arise, so the reason for completing the accumulations is necessary. The nature of the two accumulations. The essence of all accumulations of merit is the way of the mandala. The differences and arrangements of the outer, inner, and secret mandalas. After explaining and understanding the objects and practices of the mandala in general, when actually practicing, when specifically accumulating the preliminary practices of a hundred thousand, etc., place the five heaps of the mandala of practice on a high platform in front. Relying on this, visualize the field of merit as the refuge as before, or if abbreviating, visualize the Guru, the Three Jewels, and the Three Roots filling the sky in front. First, offer the mandala of offerings, thirty-seven heaps at a time. Then, the repetition of fifteen heaps appears in the ritual. Among them, the first outer mandala is: In the center of the great golden ground, Mount Meru, the seven mountains, the outer sea, the four continents, the eight subcontinents, surrounded by the iron fence, the sun and moon wheels, etc., the wealth, desires, and enjoyments of gods and humans are complete, visualizing the complete vessel world and offering it. Namo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, namo, Homage). From "On the lotus in the center of the great blissful palace" to "Quickly realize the true essence," recite the words and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སམ་མོ། །འདི་ལྟ་བུ་རང་ལ་འབུལ་བའི་ནུས་པ་མེད་ཀྱང་། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་བཞེས་པའི་མཐུ་མངའ་བས་བདག་གི་ཚོགས་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་བཞེས་པར་གསོལ་བ་ལ་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་མཎྜལ་ནི། རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་བློས་བླངས་ཏེ་འབུལ་བ་ཡིན་པས། སྐྱེས་ནས་འཆི་བའི་བར་འདིར་བདག་ཏུ་གཟུང་བའི་ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་ཁང་ཁྱིམ་ཕ་མ་བུ་ཚ་མཛའ་གྲོགས་གོས་རྒྱན་སོགས་གཅེས་པར་བཟུང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བློས་ལིངས་ཀྱིས་བླངས་ཏེ་འབུལ་ལ། ན་མོ༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱིས་འདུས་པའི་བར་དོ་རུ༔ ཞེས་པ་ནས། དག་པ་ཡེ་ཤེས་
རང་གནས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་དང་བཅས་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པ་སྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་གསང་བའི་མཎྜལ་ནི། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅེས་པར་བཟུང་བ་འདི་ཉིད་ཆགས་ཞེན་མེད་པར་འབུལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལའང་སིལ་བུར་འབུལ་བ་དང་། རིལ་པོར་འབུལ་བའི་ལུགས་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གི་པགས་པ་བཤུས་ཏེ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་དོད་དང་། ཁྲག་དྲི་བཟང་གི་ཆག་ཆག །ཁོག་སྨད་འབྱུང་བཞི། ཁོག་སྟོད་རི་རབ་ཀྱི་ཚུལ་ལ། མགོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་། མིག་གཉིས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ། རྣ་བ་གཉིས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྣམས་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན། ཤ་ཁྲག་དང་ནང་རོལ་རྣམས་ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཆལ་མར་བཀྲམ་ཏེ་འབུལ་བར་དམིགས་པའོ། །རིལ་པོར་འབུལ་ན་རང་ལུས་འབྱུང་བ་བཞི་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ། སྙིང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ལ། དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་འདོད་ཡོན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསམ་ཏེ་འབུལ་བའི་ཚིག་འདི་ལྟར། ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཞེས་པ་ནས། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པའི་བར་
འདོན་བསྒོམ་སྦྲགས་མ་བྱས་ལ་འབུལ། ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་རེ་རེ་བཞིན་འབུམ་ཐེར་རེ་འགྲོ་ངེས་པ་དང་། རྒྱུན་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ། མཐར་མཆོད་ཡུལ་གྱི་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྡུས་ཏེ། མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་བྲལ་བའི་ངང་ལ་བཞག་པས་གནས་ལུགས་རང་ངོ་ཤེས་པ་མཆོད་པ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པའོ། །ཞར་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་བཅུ་གཅིག་པ་སོགས་ཚོགས་གསག་གི་སྒོ་ཡིན་པས་འཁྲིད་ཅིང་ཉམས་སུ་བསྟར་པར་བྱ་བའང་གནད་ཡང་དག་པ

【汉语翻译】
萨摩！像这样的东西，即使自己没有能力供养，但由于诸佛具有接受的神力，为了我圆满资粮，祈请接受，这具有重大的意义。第二，内曼扎，是将自己拥有的东西通过意念供养。从出生到死亡之间，所有被认为是“我”的对境，如财产、享用、房屋、父母、子女、朋友、衣服、装饰等珍爱之物，都通过意念完全供养。那摩！从“由世间业力聚合的中阴”开始，到“祈请指示清净智慧的自性处”为止，口中念诵，心中观想，并带着愿望祈祷。第三，秘密曼扎，是将珍爱的幻身毫不执着地供养。这也有两种方式：分开供养和整体供养。首先，分开供养是：观想剥下自己的皮肤，作为大金刚持金色大地的替代品；血液作为香水的滴落；下半身作为四大；上半身作为须弥山；头颅作为尊胜宫殿；双眼作为太阳和月亮；双耳作为伞和胜幢；四肢和枝节作为四大洲和八小洲；血肉和内脏作为天人和人的一切欲妙，无一遗漏地如粉末般散布供养。如果整体供养，则观想自身为四大聚合而成的大宫殿，在宫殿中央，燃烧着如意宝珠般的心，以五根的欲妙装饰，八识则观想为对境和有境的眷属，念诵供养文如下：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）从“自身四大聚合的宫殿中”开始，到“祈请证悟自明智慧”为止，念诵和观想结合起来供养。在传授时，外、内、秘密曼扎各自需要念诵一百万遍，平时则根据情况而定。最后，将供养处的福田全部收摄到自身，安住在无有能供所供的状态中，因为认识到本来的状态是所有供养中最殊胜的，所以能圆满智慧资粮。顺便一提，瑜伽次第十一法等也是积累资粮的途径，应当传授并修持，这些都是非常重要的要点。

【英语翻译】
Samo! Even though I don't have the ability to offer things like these, since the Victorious Ones have the power to accept, I pray that they accept them for the sake of completing my accumulations, as this is said to have great meaning. Second, the inner mandala is the offering of things that are under one's own control through intention. From birth to death, all objects that are considered "mine," such as possessions, enjoyments, houses, parents, children, friends, clothes, ornaments, and all cherished things, are offered completely through intention. Namo! From "In the bardo assembled by worldly karma" to "Please show the self-abiding place of pure wisdom," one recites the words, contemplates the visualization, and prays with wishes. Third, the secret mandala is the offering of this cherished illusory body without attachment. There are two ways to do this: offering separately and offering as a whole. First, offering separately: visualize peeling off one's own skin as a substitute for the golden ground of the Great Vajradhara; blood as the dripping of perfume; the lower body as the four elements; the upper body as Mount Meru; the head as the Palace of Complete Victory; the two eyes as the sun and moon; the two ears as the umbrella and victory banner; the limbs and branches as the four continents and eight subcontinents; and the flesh, blood, and internal organs as the nature of all the desires of gods and humans, scattered like powder without omission. If offering as a whole, visualize one's own body as a great palace composed of the four elements, in the center of which burns a wish-fulfilling jewel-like heart, adorned with the desires of the five senses, and the eight consciousnesses are visualized as the retinue of objects and subjects. Recite the offering words as follows: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽!) From "In the palace assembled by the four elements of my own body" to "Please realize the self-knowing wisdom," offer by combining recitation and contemplation. During instruction, each of the outer, inner, and secret mandalas should be recited one hundred thousand times, and usually done according to circumstances. Finally, gather all the fields of merit of the offering place into oneself, and abide in a state free from the object and subject of offering. Because recognizing the original state is the most excellent of all offerings, it completes the accumulation of wisdom. Incidentally, the eleven stages of yoga, etc., are also means of accumulating merit, so they should be taught and practiced, as these are very important points.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །བཞི་པ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོ་ནི། ཉམས་རྟོགས་རྒྱུད་ལ་མི་སྐྱེ་ཞིང་ས་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གེགས་ནི་སྡིག་སྒྲིབ་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་སྦྱོང་བའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རེ་རེའི་བསྐྱེད་རྫོགས་བསམ་ལས་འདས༔ མ་ལུས་ཀུན་འགྲུབ་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་རང་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿདཀར་པོ་གཅིག་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས་ཨཱཿལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཅན། ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ་ཐུགས་སྲོག་ཨཿཡིག་དཀར་པོའི་མཐར། ཡིག་བརྒྱའི་སྔགས་ཕྲེང་ཤེལ་གྱི་མདོག་ཅན་མདུན་ནས་ཞལ་ནང་བསྟན་གཡས་སྐོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལངས་སྟབས་སུ་འཁོད་པར་དམིགས། དེ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་གི་སྒྱུ་ལུས་བེམ་པོ་ཡི༔ ཞེས་པ་ནས། ཕྱི་ནང་ལུས་བཀྲུས་དག་པར་བསམ༔ ཞེས་དང་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་པས། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་གང་ཞིང་དྲི་མ་བཀྲུས། ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་ལས་སྒྲིབ་རྣམས་དུད་ཁུ་སོལ་ཁུ། ནད་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག །གདོན་ཐམས་ཅད་སྦལ་སྡོམ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འོག་སྒོ་དང་རྐང་མཐིལ་སོགས་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་ཞབས་སུ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཁ་ནང་དུ་སོང་རང་ལུས་ཤེལ་ལྟར་དག་པར་བསམ་མོ། །སྡིག་སྦྱོང་གི་བཤགས་པ་ལ་སྟོབས་བཞིའི་གནད་ཚང་དགོས་པས་སྤྱི་ལྟར་དྲན་པའི་ངང་ནས་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་ཉུང་མཐའ་འབུམ་ཐེར་ལ་བྱས་པ་དང་། རབ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་
ནམ་བྱུང་གི་བར་འབད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་ལྡན་དོང་སྤྲུགས་ལས། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་མ་ཡེངས་ན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་པས་ཁྲིད་འདི་ཐོབ་ཕྱིན་བརྒྱ་རྩ་རེ་མ་ཆག་པར་ཡིད་དམ་བཅའ་བའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གོང་ལྟར་གསལ་བ་དེའི་སྤྱི་བོ་དུང་ཁང་དུ་གཏི་མུག་འཇོམས་པའི་རྡོར་སེམས་དཀར་པོ། མགྲིན་པར

【汉语翻译】
哦！第四，关于净化罪障的金刚萨埵的禅修念诵之引导，分为共同和特殊两种。首先，由于阻碍证悟在相续中生起，并阻断道地的障碍是罪障，因此，成为净化罪障之殊胜方法的就是安住于金刚萨埵的禅修念诵。如经部中所说：“所有一切佛，一一之生圆次第，超离思，所有一切皆成就，如是行。”因此，修持此法时，在自己如常安住的状态中，观想在头顶的莲花、日、月垫上，明观一个白色藏文ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），从其发出光芒，光芒聚集后成办二利，融入ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中。完全转变后，
观想上师金刚萨埵，身色白色，右手持金刚杵，左手持铃置于腰间，具有圆满报身装束。双足以跏趺坐姿安住，在其心间月亮垫上，有心咒藏文ཨཿ（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）字，其外围绕着百字明咒的咒鬘，其颜色如水晶般，从前方咒字开始，字面向内，以右旋的方式，所有字母都竖立着。如此进行观想。为了清晰地确定这一点：从“吽，自己的幻身是无情物”开始，直到“内外身体洗净观想清净”。并以祈请的方式念诵百字明咒。从咒语的光芒中降下甘露之流。从自己的头顶进入。充满身体内部并洗净污垢。从无始轮回以来积累的业障，变成烟、油、煤灰。所有疾病变成脓血。所有邪魔变成癞蛤蟆、毒蛇等生物的形态，从下门和脚底等处排出，进入到下方大金地的业力阎罗的口中，观想自己的身体如水晶般清净。由于忏悔罪业需要具备四力，因此像通常一样在忆念的状态中，在引导时至少念诵十万遍，最好努力念诵直到出现罪障清净的征兆为止。在日常修持的《顿珠》中说：“念诵一百零八不散乱，将成为三世诸佛之子。”因此，获得此引导后，务必发誓每天念诵一百零八遍。第二，非共同的是：在头顶上方，如前观想的金刚萨埵，在其头顶梵穴处，观想一个能摧毁愚痴的白色金刚萨埵。在喉咙处，

【英语翻译】
Oh! Fourth, regarding the guidance on the Vajrasattva meditation recitation for purifying sins and obscurations, there are two types: common and special. Firstly, since the obstacle that prevents the arising of realization in the mindstream and obstructs the path is sin and obscuration, the supreme method for purifying it is to abide in the Vajrasattva meditation recitation. As stated in the tantra: "All Buddhas, the generation and completion stages of each one, are beyond thought. Accomplish all without exception in this way." Therefore, to practice this, in one's ordinary state, visualize on the lotus, sun, and moon seat on the crown of the head, a single clear white syllable AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: A), from which rays of light radiate, gather, and accomplish the two benefits, dissolving into the AH. From the complete transformation,
visualize the Lama Vajrasattva, with a white body, holding a vajra in the right hand and a bell in the left, resting at the hip, adorned with the complete enjoyment body ornaments. Seated in the vajra posture, visualize at his heart on a moon seat, the heart mantra syllable AH (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Chinese literal meaning: A), surrounded by the garland of the hundred-syllable mantra, with the color of crystal, starting from the front syllable, facing inward, in a clockwise direction, with all the letters standing upright. Visualize in this way. To clearly establish this: starting from "Hum, one's illusory body is inanimate," until "Visualize washing the inner and outer body clean." And by reciting the hundred-syllable mantra in the form of a supplication, a stream of nectar descends from the light of the mantra. Entering from the crown of one's head, filling the inside of the body and washing away impurities. The karmic obscurations accumulated from beginningless lifetimes transform into smoke, oil, and soot. All diseases transform into pus and blood. All evil spirits transform into the form of toads, snakes, and other creatures, exiting from the lower gate and the soles of the feet, etc., and entering into the mouth of the Lord of Death of Karma at the base of the great golden earth, visualizing one's body as clear as crystal. Since the confession of sins requires the complete possession of the four powers, therefore, as usual, in the state of mindfulness, during the guidance, recite at least one hundred thousand times, and preferably strive to recite until signs of purification of sins and obscurations appear. In the daily practice of "Dong Truk," it says: "Reciting one hundred and eight without distraction, one will become the son of the Buddhas of the three times." Therefore, after receiving this guidance, be sure to vow to recite one hundred and eight times every day without fail. Secondly, the uncommon is: Above the crown of the head, the Vajrasattva visualized as before, in the hollow of the crown of his head, visualize a white Vajrasattva who destroys delusion. At the throat,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་ཆགས་འཇོམས་པའི་རྡོར་སེམས་དམར་པོ། སྙིང་གར་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པའི་རྡོར་སེམས་མཐིང་ག །ལྟེ་བར་སེར་སྣ་དང་ང་རྒྱལ་འཇོམས་པའི་རྡོར་སེམས་སེར་པོ། གསང་གནས་སུ་ཕྲག་དོག་འཇོམས་པའི་རྡོར་སེམས་ལྗང་གུ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་དང་མཚུངས་པར་གསལ་བའི་ངང་ནས། དུང་ཁང་གི་རྡོར་སེམས་ལ་དམིགས་ཏེ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་ཐུགས་སྲོག་གི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྦྱོང་བྱེད་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་ནར་གྱིས་བྱུང་། རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྐུ་ལུས་མེར་གྱིས་ཁེངས། ཕྱིར་ལུད་དེ་གཞིའི་རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྐུའི་ནང་ཡང་ཁེངས་ཏེ། ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ནས་འཛག །རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྦྱང་གཞི་གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས།
སྦྱངས་འབྲས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ། དེས་འགྲེས་ཏེ་མགྲིན་པའི་རྡོར་སེམས་ལས་བདུད་རྩི་དམར་པོའི་རྒྱུན་བབས། འདོད་ཆགས་དབང་གིས་མིར་སྐྱེ་བའི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས། སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། སྙིང་གའི་རྡོར་སེམས་ལས་བདུད་རྩི་མཐིང་གའི་རྒྱུན་བབས། ཞེ་སྡང་དབང་གིས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། ལྟེ་བའི་རྡོར་སེམས་ལས་བདུད་རྩི་སེར་པོའི་རྒྱུན་བབས། སེར་སྣ་དང་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྷ་དང་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། གསང་བའི་རྡོར་སེམས་ལས་བདུད་རྩི་ལྗང་གུའི་རྒྱུན་བབས། ཕྲག་དོག་དབང་གིས་ལྷ་མིན་དུ་སྐྱེ་བའི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས། བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྣམས་ཕྱིར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དུག་ལྔ་སེར་སྣ་དང་དྲུག་གི་ལས་ཀྱིས་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ། འདི་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་གནད་གསུང་རྒྱུན་མ་ཡིན་པས་རང་རྒྱུད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཤས་གང་ཆེ་བརྟགས་ཏེ། དེ་དང་དེའི་གཉེན་པོར་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་སྐུ་བསྒོམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་རྟགས་མཚན་ཁྱད་པར་ཅན་འབྱུང་ངོ་། །ཐུན་
བསྡུ་བ་ནི། དུང་ཁང་གི་རྡོར་སེམས་མགྲིན་པར་ཐིམ། དེ་སྙིང་ཁ། གསང་གནས་ཀྱི་རྡོར་སེམས་ལྟེ་བར་ཐིམ། དེ་སྙིང་ཁ། ཕྱིའི་རྡོར་སེམས་ཀྱང་ཐུགས་ཀའི་རྡོར་སེམས་ལ་ཐིམ། དེ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ

【汉语翻译】
降伏贪欲的红色金刚萨埵，于心间降伏嗔恨的蓝色金刚萨埵，于脐间降伏悭吝与傲慢的黄色金刚萨埵，于密处降伏嫉妒的绿色金刚萨埵，观想清晰。各自心间月垫上，有（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字咒鬘，于各自身色相同之状态中，观想于螺壳之金刚萨埵，念诵百字明后，从心命之种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字咒鬘中，生出净治之光芒甘露，白色之流绵延不断。金刚萨埵之身充满，向外流溢，亦充满于根本金刚萨埵之身内。从右脚大拇指滴落，从自身顶门进入。净治所净治之愚痴，以其力转生为旁生之业障净除。
观想净治之果，显现法界智。由此递进，从喉间之金刚萨埵降下红色甘露之流。以贪欲之力转生为人道之业障净除。妙观察智显现。从心间之金刚萨埵降下蓝色甘露之流。以嗔恨之力转生地狱之业障净除。如镜之智显现。从脐间之金刚萨埵降下黄色甘露之流。以悭吝与傲慢转生天道与饿鬼道之业障净除。平等性智显现。从秘密处之金刚萨埵降下绿色甘露之流。以嫉妒之力转生非天之业障净除。成所作智显现。光芒甘露之流向外放射，触及一切有情，以五毒悭吝与六道之业，净除转生六道之业障。观想智慧显现。此乃不共之甚深口诀，非为寻常，当观察自相续中何种烦恼最为强烈。则以彼之对治，观想五部各自之身。安住于金刚萨埵之瑜伽，则将生起殊胜之征相。 共同
收摄：螺壳之金刚萨埵融入喉间，彼融入心间。密处之金刚萨埵融入脐间，彼融入心间。外部之金刚萨埵亦融入心间之金刚萨埵。于彼生起敬信爱恋。

【英语翻译】
The red Vajrasattva who subdues desire, the blue Vajrasattva who subdues hatred in the heart, the yellow Vajrasattva who subdues miserliness and pride in the navel, and the green Vajrasattva who subdues jealousy in the secret place are visualized clearly. On the moon seat in the heart of each, there is the （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） syllable mantra garland, in a state that is clear and corresponds to the color of their respective bodies. Focusing on the Vajrasattva in the conch shell, reciting the Hundred Syllable Mantra causes a continuous stream of purifying light and nectar to arise from the seed syllable （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） and mantra garland of the life force. The body of Vajrasattva is filled with light. It flows outwards and also fills the body of the base Vajrasattva. It drips from the big toe of the right foot and enters from the crown of one's head. The karmic obscurations of being born as an animal due to the power of the object of purification, ignorance, are purified.
It is thought that the wisdom of the Dharmadhatu is manifested as the result of purification. Proceeding from this, a stream of red nectar descends from the Vajrasattva in the throat. The karmic obscurations of being born as a human due to the power of desire are purified. Discriminating wisdom is manifested. A stream of blue nectar descends from the Vajrasattva in the heart. The karmic obscurations of being born in hell due to the power of hatred are purified. Mirror-like wisdom is manifested. A stream of yellow nectar descends from the Vajrasattva in the navel. The karmic obscurations of being born as gods and pretas due to miserliness and pride are purified. Equanimity wisdom is manifested. A stream of green nectar descends from the secret Vajrasattva. The karmic obscurations of being born as Asuras due to the power of jealousy are purified. Accomplishing wisdom is manifested. The streams of light and nectar radiate outwards, touching all sentient beings, purifying the obscurations of being born into the six realms due to the karma of the five poisons, miserliness, and the six. It is thought that wisdom is manifested. This is an uncommon and profound oral instruction, not an ordinary one. One should examine which affliction is most dominant in one's own mindstream. Then, as an antidote to that, one should meditate on the body of each of the five families. By abiding in the yoga of Vajrasattva, special signs and characteristics will arise. Common
Gathering: The Vajrasattva of the conch shell dissolves into the throat, and that into the heart. The Vajrasattva of the secret place dissolves into the navel, and that into the heart. The external Vajrasattva also dissolves into the Vajrasattva in the heart. Generate devotion, respect, and love for that.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་པས་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་རྡོར་སེམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་ལ་ཉེ་སྙིང་བཟླ། མཐར་རང་ཡང་མི་དམིགས་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་འཇོག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བཤགས་པ་འགྱོད་ཚངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་མི་རྟག་བསྐུལ་འདེབས་ཀྱི་གཟེར་གྱི་ཁོངས་སུ་བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞིའི་ཁྲིད་འཆད་པའི་ཕྱག་སྲོལ་འབྱུང་བས། དེ་ལ་བཞི། དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའི་ཁྲིད་ལ། ངོ་བོ་དལ་བ་བརྒྱད། ཁྱད་པར་འབྱོར་པ་བཅུ་ལ་རང་འབྱོར་ལྔ་དང་གཞན་འབྱོར་ལྔ་རེ་རེ་ནས་བསམ་ལ་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་། རྒྱུ་དང་དཔེ་དང་གྲངས་ལ་བརྟགས་ཏེ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཚུལ་བསམ། ཚེ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་ལོངས་སྤྱོད། ཐར་པ་མྱང་འདས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པ་སོགས་ལུས་རྟེན་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་དགོས་པས། རྙེད་པ་ལ་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ། ད་རེས་སྙིང་པོ་ལོན་པར་མ་བྱས་ན་ཕུང་ཚབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་དལ་འབྱོར་
དོན་ཡོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཚེ་མི་རྟག་པའི་ཁྲིད་ལ། སྤྱིར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་མཐའ་བཞི་ལས་མ་འདས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་མཐར་འཆི། བསགས་པའི་མཐར་འཛད། འདུས་པའི་མཐར་འབྲལ། བརྩེགས་པའི་མཐར་འགྱེལ་བས་འཇིག་རྟེན་ན་རྟག་པར་གནས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། སྒོས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་སྲོག་ཆུའི་ལྦུ་བ་དང་འདྲ་བས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད། འཆི་བའི་ཚེ་སྟོབས་འབྱོར་མངའ་ཐང་བློ་རྩལ་སྨན་སྔགས་སོགས་ཅིས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད་ཅིང་དེ་དུས་ཕན་འདོགས་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་ལ་འབད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ། གསུམ་པ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པ་ལ། སྤྱིར་འཁོར་བའི་གནས་རིས་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ལས་མ་འདས་ཏེ། དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ལས། འཁོར་བ་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་ཙམ་ལ། །བདེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། བྱེ་བྲག་དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་། ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ། དུད་འགྲོ་གླེན་ལྐུག །མི་སྐྱེ་རྒས་ན་འཆི། ལྷ་མ་ཡིན་འཐབ་རྩོད། ལྷ་འཆི་འཕོ་ལྟུང་བ་བཅས་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་བ་དང་མི་འབྲལ་བས། ཁམས་གསུམ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་གནས་གྲོགས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་
དུ་གྱུར་པ་ལ་བསམ་སྟེ་སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་རང་བློ་ཐར་པའི་ལ

【汉语翻译】
这样做之后，（金刚萨埵）面带微笑地说：“种姓之子，你的所有罪障都已清净。” 这样赐予加持后，金刚萨埵化为光融入自身，由于这个缘故，自己以金刚萨埵的形象，清晰地观想，念诵近心咒。 最后，将自己也安住在无所缘、离戏论的状态中，这是究竟的忏悔，是所有忏悔之王的国王。第五，在不常住的劝请之钉中，有讲解四种转变心念之引导的传统。 那有四种。 第一，暇满难得之引导。 本体是八暇满， 特别是十圆满，各自从五自圆满和五他圆满来思维，确定本体。 从原因、比喻和数量来考察，思维其难得之理。 今生的安乐享受，解脱涅槃，成就一切智智的果位等，都要依靠这个身体， 所以，获得（暇满）具有重大的意义。 如果这次没有获得精华，损失非常大，所以暇满
要变得有意义。 第二，寿命无常之引导。 一般来说，一切有为法都离不开无常的四边，即生之尽头是死， 聚之尽头是散， 合之尽头是离， 高之尽头是堕， 所以世间没有什么是永恒存在的。 特别是众生的寿命如同水泡，不知何时会死。 死亡的时候，势力、财富、权势、智慧、医药、咒语等都无济于事， 那个时候有帮助的只有殊胜的佛法，所以现在就要努力修持殊胜的佛法。 第三，思维轮回之过患。 一般来说，无论投生在轮回的高低何处，都离不开三种痛苦的自性。 《念住经》中说：“轮回如针尖， 快乐从未有。” 就像这样， 特别是地狱的寒热， 饿鬼的饥渴， 畜生的愚痴喑哑， 人的生老病死， 非天的争斗， 天人的死亡堕落等，各自难以忍受的痛苦都不会分离。 无论投生在三界的何处，身体受用住处朋友一切都变成痛苦的自性， 这样思维，以强烈的厌离心和出离心，让自己的心转向解脱的

【英语翻译】
Having done this, (Vajrasattva) said with a smile, "Son of lineage, all your sins and obscurations are purified." Having given this blessing, Vajrasattva dissolved into light and merged into oneself. Due to this, one clearly visualizes oneself as the form of Vajrasattva and recites the near-heart mantra. Finally, one also abides in a state of non-objectification and freedom from elaboration, which is the ultimate confession, the king of all repentances. Fifth, within the nail of impermanence exhortation, there is a tradition of teaching the instructions on the four mind-turning thoughts. There are four of these. First, the instruction on the difficulty of obtaining leisure and endowment. The essence is the eight leisures, and especially the ten endowments, contemplating each of the five self-endowments and five other-endowments, and determining the essence. Examining the causes, examples, and numbers, one contemplates the difficulty of obtaining it. Since happiness and enjoyment in this life, liberation, nirvana, and the attainment of omniscient Buddhahood all depend on this very body, obtaining (leisure and endowment) is of great significance. If one does not obtain the essence this time, the loss will be very great, so leisure and endowment
should become meaningful. Second, the instruction on the impermanence of life. In general, all compounded phenomena do not go beyond the four limits of impermanence, that is, the end of birth is death, the end of accumulation is dissipation, the end of union is separation, and the end of height is fall, so there is nothing in the world that is eternally existent. In particular, the life of beings is like a water bubble, and one does not know when one will die. At the time of death, power, wealth, authority, intelligence, medicine, mantras, etc., are of no help, and at that time, the only thing that is helpful is the excellent Dharma, so one should strive to practice the excellent Dharma from now on. Third, contemplating the faults of samsara. In general, no matter where one is born in the high or low realms of samsara, one does not go beyond the nature of the three sufferings. The Sutra on Mindfulness says, "Samsara is like the tip of a needle, happiness is never present." Just like this, and in particular, the heat and cold of hell, the hunger and thirst of pretas, the stupidity and muteness of animals, the birth, old age, sickness, and death of humans, the fighting of asuras, and the death and falling of gods, each of these unbearable sufferings will not be separated. No matter where one is born in the three realms, the body, possessions, dwelling place, and friends all become the nature of suffering, contemplating this, with strong weariness and renunciation, one turns one's mind towards liberation.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ། དང་པོ་ལས་འབྲས་སྤྱིར་བསམ་པ་ནི། རྒྱུ་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་དང་། མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། དགེ་སྡིག་གཉིས་གང་ཡིན་ཀྱང་། རྒྱུ་ལས་ཀྱི་དུས་ན་ཆུང་ངུ་ལས་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུ་རྣམ་སྨིན་གྱི་དུས་ན་འཕེལ་ཆེ་བ་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཏེ་ས་བོན་གྱི་འཕེལ་སྐྱེད་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་ལ། མི་དགེ་བ་ཉིད་གཉེན་པོས་མ་བཅོམ་ན་མ་སྨིན་པར་ཆུད་མི་འཛའ་སྟེ། མདོ་སྡེ་ལས་བརྒྱ་པ་ལས། ལུས་ཅན་དག་གི་ལས་རྣམས་ནི། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། །ཚོགས་ཤིང་དུས་ལ་བབ་པ་ན། །འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་དེ་བླང་དོར་མ་ནོར་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསམ་པ་ལ། ལུས་ཀྱི་ལས་གསུམ། ངག་གི་ལས་བཞི། ཡིད་ཀྱི་ལས་གསུམ་སྟེ་མི་དགེ་བ་བཅུ་པོ་ཆ་དང་བཅས་པ་སྤྱད་པས་འདི་དང་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ངན་འགྲོ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་མྱོང་བའི་ཚུལ་བསམ་སྟེ་སྡིག་པ་ཕྲ་མོ་ནས་སྤང་བ་དང་། དེ་ལས་ལྡོག་པའི་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱོད་པས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་བདེ་བ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་བསམ་སྟེ་དགེ་བ་ཕྲ་མོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་དང་། འགྲོ་
འཆག་ཉལ་འདུག་སོགས་ལུང་མ་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གནད་ཀྱིས་དགེ་བའི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིག །རང་གི་ཡུལ་འཁོར་ཁང་ཁྱིམ་དང༔ སོགས་ནས། མི་རྟག་མཐོང་ནས་ཆོས་ལ་འཇུག༔ བར་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །རྩ་བའི་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཟབ་ལམ་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ལྔ། ཕྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ལུས་ལྷ་སྐུར་སྒྲུབ་པ། ནང་འབྱུང་འཇུག་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ཁམས་དྭངས་མར་སྒྱུར་བ། གསང་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟེན་ནས་རྩ་ཁམས་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྲུབ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་ཆེན་པོར་ལ་ཟློ་བ། ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱིས་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མ་སྤངས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་སྦུབས་སུ་གཞུག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། སྔོན་འགྲོ་དམ་རྫས་གསག་པ་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་དབུ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཚང་བར་བསྡོགས། དངོས་གཞི་ལ་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་གཟེར་བཞི་གདབ་དགོས་པས་བདེ་ཆེན་གསང་སྒྲུབ་ལྟར་རང་བཞ

【汉语翻译】
应当不再退转。第四是业因果的教导，首先是普遍思维业果：善业之果是安乐，恶业之果是痛苦。无论善恶，因在业的阶段虽然微小，但果在异熟的阶段增长广大，不可思议，如同种子的生长等可以知晓。如果不以对治力摧毁恶业，就不会成熟而白白浪费。如经部《百业经》所说：“有情诸业纵经百劫，亦不散失。诸缘汇聚时机至，其果成熟终难免。”因此，要对业果生起信心，不错误地取舍而行持。第二是分别思维：身之三业，语之四业，意之三业，行持这十种不善业及其支分，会导致今生和一切生世中感受恶趣等难忍的痛苦，因此要从微小的罪业开始断除。与此相反，行持十善业，会享用天界和解脱的无尽安乐，因此要从微小的善业开始修持。行走、站立、睡觉、坐卧等所有无记状态，都要以菩提心和道用的要诀转化为善道。这些是提示之语。从“自己的家园房屋”等开始，到“见无常而入佛法”为止宣说。第二是特殊的加行上师瑜伽，如下文所述。根本的第二部分，正行甚深道次第有五：依靠外生起次第，将自身修成天身；依靠内入出气，将自身之脉转化为清净；依靠秘密事业手印，将脉界修成清净智慧；依靠如是之自性大智慧修持，将法身修成原始清净大空性；依靠任运成就光明的修持，将三门无别不舍弃地置于童瓶身之中。第一部分有三：前行是积聚誓言物，如父续母续双运秘密修法之初所说，完整地准备。正行是必须钉牢不变的四个要诀，如大乐秘密修法一样，自性

【英语翻译】
One should not regress from it. Fourth is the teaching on the cause and effect of karma. First, contemplate karma and its results in general: the result of virtuous actions is happiness, and the result of non-virtuous actions is suffering. Whether it is virtue or vice, although the cause is small at the time of the action, the result increases greatly at the time of ripening, which is inconceivable, as can be understood from the growth of seeds, etc. If non-virtue is not destroyed by an antidote, it will not ripen and will be wasted. As stated in the Sutra of One Hundred Karmas: "The actions of sentient beings, even after hundreds of eons, will not be lost. When the conditions gather and the time arrives, the fruit will inevitably ripen." Therefore, one should generate faith in karma and its results, and practice without erring in what to adopt and abandon. Second, contemplate in detail: the three actions of the body, the four actions of speech, and the three actions of mind. Practicing these ten non-virtuous actions and their parts will lead to experiencing unbearable suffering in this life and in all future lives in the lower realms, etc. Therefore, one should abandon even the smallest sins. Conversely, practicing the ten virtuous actions will lead to enjoying the inexhaustible happiness of the higher realms and liberation. Therefore, one should cultivate even the smallest virtues. All non-specified states such as walking, standing, sleeping, and sitting should be transformed into virtuous paths by means of the mind of enlightenment and the key points of taking the path as the means. These are words of reminder. From "one's own land, surroundings, house," etc., to "seeing impermanence and entering the Dharma" is spoken. Second, the special preliminary practice is Guru Yoga, as will be explained below. The second part of the root text, the actual stage of the profound path, has five parts: relying on the outer generation stage to transform one's own body into a deity form; relying on the inner entering and exiting winds to transform one's own elements into purity; relying on the secret action mudra to transform the channels and elements into pure wisdom; relying on the practice of suchness, the great wisdom, to transform the Dharmakaya into the great primordial purity; and relying on the practice of spontaneously accomplished luminosity to place the three doors, without separation or abandonment, into the womb of the youthful vase body. The first part has three: the preliminary practice is to gather the samaya substances, as explained at the beginning of the union of father and mother tantra, preparing them completely. The actual practice is to fix the four essential nails of immutability, as in the Great Bliss Secret Practice, the nature

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིན་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་གཟེར་དང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་གསང་སྒྲུབ་ལྟར་དྲག་སྔགས། འཕྲོ་འདུ། དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་
གདབ་ལ་རྩ་ཁམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དང་བསྙེན་པ་ཚད་དུ་བསྐྱལ། རྗེས་གསང་སྒྲུབ་ལྟར་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་ལྟ་བའི་གྲུབ་མཐའ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་རྒྱས་པར་འདོད་ན་གཏེར་གཞུང་དང་སྦྱར་ལ་ཁྲིད་དོ། །གཉིས་པ་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ཁམས་དྭངས་མར་བསྒྱུར་བ་ནི་དེང་སང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དངོས་གཞི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་བཞི། ཕྱི་གནས་ཀྱི། ནང་ཟས་ཀྱི། གསང་བ་གྲོགས་ཀྱི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་ལེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ནི། དབེན་ཞིང་བྱིན་ཆགས་པ། མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པ་བཙལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཟས་ནི། ཟབ་ལམ་འདི་ཆེ་བ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཡིན་པས་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད། བཅུད་ལྡན་གྱི་ཁ་ཟས། མལ་གདན་སོགས་བསམ་གཏན་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་བ་གསག །གསུམ་པ་གྲོགས་ནི། ཟབ་ལམ་ལ་མོས་པའི་རིགས་དང་ལྟ་སྤྱོད་མཐུན་ཅིང་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟེན་ནོ། །བཞི་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་གསུམ། བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཡེ་ཤེས་གདར་ཤ་གཅོད་པའི་སེམས་ཚོལ། བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོའི་འབར་འཛག་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་ལ་ཟབ་མོའི་གདམས་ངག་སྟོན་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་མཐོང་ཐོས་
དྲན་པས་ཐར་པའི་ས་བོན་འདེབས་པ། ཚེ་གཅིག་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཟབ་མོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སར་བཙན་ཐབས་སུ་བཀོད་པས་དཀོན་མཆོག་བཞི་པའི་མཚན་གྱི་མངོན་བརྗོད་ཅན། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ལྷག་པ་མ་ཟད། ས་དང་ལམ་གྱི་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པའང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཁོ་ན་ལ་ལྟོས་དགོས་པས། མི་མཉེས་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་པར་བློ་རྩེ་གཉིས་སུ་མ་སོང་བར་དད་པ་མོས་གུས་ཀྱིས་བླ་མ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཞེས་པ་ནས། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཞེས་པའི་བར་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་། དཔེར་ན། འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་ནམ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡང་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར། སྐལ་ལྡན་དད་པ་ཅན་གྱི་མི་ལ་དཔལ་མགོན་བླ་མ་དམ་པའང་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་ཞིང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གཤེགས་པའི་ཚེ། ནོར་བུ་འབྱུང་བ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པར་རྒྱ་མཚོར

【汉语翻译】
即不变化的要害之钉，如父母双运无二秘密修法般的猛咒，护送、意不变化的钉。于此安立，并于脉、明点显现勇父空行的生起次第获得稳固，且圆满念诵。之后，如秘密修法般进行回向发愿的广大，且应执持见解的宗派，若欲广大，则与伏藏法本结合而引导。二是依靠风将自心转化为清净，这是现今修持的实际内容，此有四：外处所、内饮食、秘密友伴、以及其自性修持之相。第一，寻找寂静且加持之地，具足顺缘且吉祥之地。第二，饮食方面，此甚深道是大如国王般的法，因此应准备会供的资具、具精华的食物、床垫等作为禅定的助伴。第三，友伴方面，应依止对甚深道有信心的同类，以及见行相同且能增长智慧的道友。第四，修持之相有三：迅速融入加持的上师瑜伽，斩断分别念的智慧寻觅，以及修持乐空拙火的燃烧滴降。第一，对于自己开示甚深口诀的具德上师，乃是所有坛城的总主、一切胜者的总集，见闻忆念即能播下解脱之种子，以殊胜的成熟解脱道于一生中强力安置于金刚持果位，是具足第四皈依之名称者，不仅胜过一切佛陀，且能生起地道功德的殊胜证悟，也必须仰赖上师的加持。因此，不应有丝毫令上师不悦之处，不应心怀二意，应以信心和恭敬，善巧依止上师之方法。其中，从“三世一切善逝之”至“应修上师瑜伽”之间，应以口诵念。譬如，转轮圣王出现之时，如意宝珠也会不费吹灰之力地出现，同样地，对于具足善缘和信心之人，具德上师也会不费吹灰之力地出现。转轮圣王逝世之时，任何人都无法阻止宝珠沉入大海。

【英语翻译】
That is the unchanging crucial nail, fierce mantras like the secret practice of inseparable father and mother, escorting, the nail of unchanging intention. Establish this, and gain stability in the generation stage where the channels and essences are clear as heroes and heroines, and complete the recitation. Afterwards, like the secret practice, make extensive dedications and aspirations, and hold the tenets of the view. If you want to expand, combine it with the treasure text and guide it. Second, transforming one's own nature into purity by relying on the wind is the actual practice that is being practiced today. This has four aspects: external places, internal food, secret companions, and the characteristics of the practice of suchness itself. First, seek a secluded and blessed place, a place that is conducive and auspicious. Second, regarding food, this profound path is a great Dharma like a king, so prepare the materials for the assembly wheel, nutritious food, bedding, etc., to be helpful for meditation. Third, regarding companions, rely on those who have faith in the profound path, and who have similar views and conduct, and who can increase wisdom. Fourth, the characteristics of practice have three aspects: the guru yoga that quickly brings blessings, the search for the wisdom that cuts through discernment, and the meditation on the burning and dripping of bliss-emptiness tummo. First, the glorious and holy guru who shows the profound secret instructions to oneself is the general lord of all mandalas, the general embodiment of all victors, planting the seeds of liberation through seeing, hearing,
remembering. With the profound path of maturation and liberation in one lifetime, he forcibly places one in the state of Vajradhara, and is the manifest expression of the name of the fourth refuge. Not only is he superior to all Buddhas, but he also needs to rely solely on the blessings of the guru to generate the special realizations of the grounds and paths. Therefore, one should not have even a moment of displeasing the guru, one should not be of two minds, and one should be skilled in the methods of relying on the guru with faith and devotion. Among them, from "All the Sugatas of the three times" to "One should meditate on the guru yoga", one should recite it with one's mouth. For example, when a wheel-turning king appears, the wish-fulfilling jewel will also appear effortlessly. Similarly, for a fortunate person with faith, the glorious protector guru will also appear effortlessly. When the wheel-turning king passes away, no one can prevent the jewel from sinking into the ocean.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡོག་པ་ལྟར། སྡིག་སྤྱོད་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་གནས་པའི་སར། བླ་མ་དེ་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པའི་དཔེ་དོན་དང་བཅས་བསྟན་པ་ལྟར་འབྱུང་དཀའ་བ་ལ་བསམ་སྟེ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་ནོ། །དངོས་གཞི་དམིགས་པ་སྒོམ་པའི་ལུགས་གསུམ་ལས་འདིར་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམ་
པ་སྟེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་ཉིད་གནས་པའི་གོ་སར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་རང་སེམས་མཿཡིག་དམར་པོ་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་མཿལ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་དབུ་གཙུག་ཏུ་ཕག་ཞལ་ངུར་བ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཉི་དཀྱིལ་ལ་གནས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ། མེ་དཔུང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར། རྩ་དབུ་མ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་ཡར་རྩེ་སྤྱི་བོ་དང་མར་སྣ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཟུག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་རོ་རྐྱང་གཉིས་དང་། འཁོར་ལོ་ལྔ་གསལ་བའི་དབུ་མའི་མས་སྣར་ཉི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་གསལ་ཚོན་གང་བ་གསལ་བའི། སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ། དེའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཡར་ལ་རང་རང་གི་བརྒྱུད་སྲོལ་གང་ཡིན་གྱི་བླ་མ་རྣམས་རབ་བྱུང་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་སོགས་སོ་སོའི་ཆ་ལུགས་ལྟར་གསལ་བའི་བརྒྱུད་པ་གོང་མ་གཙང་པ་སྒྲུབ་ཆེན་པ་ལས་བརྒྱུད་པ་ཤས་ཆེ་བ་ལྟར་ན། པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རིག་འཛིན་པདྨ་བཤེས་གཉེན་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཉམ་གཞག་མཛད་པའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ།
དེའི་སྤྱི་བོར་བྱམས་པ་ཤེས་རབ་མཆོག་ལྡན་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་ཕྱག་གཉིས་ཌཱ་དྲིལ་འཁྲོལ་ཞིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་ཡར་འཕེལ་རྣལ་འབྱོར་ཆ་ལུགས་བགྲེས་ཉམས་ཅན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་གྲུབ་ཐོབ་པདྨ་མི་བསྐྱོད་གྲུབ་ཐོབ་ཆས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆ་ལུགས་རུས་རྒྱན་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་འཛིན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱ་མཚོ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་རབ་འབྱམས་སྨྲ་སེང་རབ་བྱུང་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་གླེགས་བམ་བསྣམས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་རང་གྲོལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཆ་བྱད་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཆོས་བདག་གསང་སྔགས

【汉语翻译】
如同逆转一般，在具有邪见者所居之处，上师示现连同往生清净刹土之典范及意义，思维此等罕有难得，而精勤修持上师瑜伽。正行观修之三种方式中，此处是累积观修：从空性中，于自己所处之位置，从pâm（藏文，梵文天城体，pam，莲花）字化生莲花，从râm（藏文，梵文天城体，ram，太阳）字化生太阳轮，其上自身心识mâh（藏文，梵文天城体，mah，大）字红色清晰，从此放光作二利，复又收回融入mâh（藏文，梵文天城体，mah，大）字，完全转变，自身成为金刚亥母，身红色，一面二臂，持钺刀和颅碗，头顶发出猪叫声，双足以伸屈之姿安住于日轮之上，以干湿颅骨、珍宝和骨饰庄严，于火焰之中安住，观想清晰。身体中央正直，中脉具足四种特征，上端插入梵穴，下端插入脐下，左右有左右脉，五轮清晰，于中脉下端日轮之上，观想金刚亥母红色清晰，身量一肘。于顶轮莲花、日、月之座上，根本上师。从其顶轮向上，各自传承的历代上师，显现为出家众和瑜伽士等各自的装束，传承上师以上部香巴大成就者传承为主，于莲花、日、月之座上，持明莲花生，身红色，瑜伽士装束，双手结等印，上方持有宝瓶。
其顶轮上，慈氏慧贤，出家众装束，双手摇动手鼓和铃铛，结跏趺坐。其顶轮上，密咒丹增雅培，瑜伽士装束，年老体衰，结等印。其顶轮上，成就者莲花不动，成就者装束，手持装满甘露的颅碗。其顶轮上，大解脱者嘿汝嘎装束，持骨饰和卡杖嘎颅碗。其顶轮上，法界海，比丘，持金刚杵，触地印，结等印。其顶轮上，遍知狮子，出家众，于等印之上，手持经书。其顶轮上，让卓多吉，瑜伽士装束，持金刚杵和颅血。其顶轮上，法主桑阿。

【英语翻译】
Like a reversal, in the place where those with wrong views reside, the Lama demonstrates the example and meaning of passing away to a pure land. Thinking about how rare and difficult this is, one should diligently practice Lama Yoga. Among the three ways of practicing the main visualization, here, one practices in a cumulative way: From emptiness, in the place where one is, from the letter pâm (藏文，梵文天城体，pam，Lotus) arises a lotus, and from the letter râm (藏文，梵文天城体，ram，Sun) arises a sun disc. On top of that, one's own mind, the red letter mâh (藏文，梵文天城体，mah，Great), is clear. From this, light radiates, accomplishing the two benefits, and then gathers back, dissolving into the letter mâh (藏文，梵文天城体，mah，Great). Completely transformed, one becomes Vajravarahi, with a red body, one face, and two arms, holding a curved knife and a skull cup, with a sow's face grunting on the crown of her head. Her two legs are in a posture of stretching and contracting, dwelling on the sun disc. She is adorned with dry and wet skulls, jewels, and bone ornaments, dwelling in the midst of a blaze of fire, visualized clearly. In the center of the body, straight, the central channel possesses four characteristics, with its upper end inserted into the crown of the head and its lower end inserted below the navel. To the right and left are the two side channels, and the five chakras are clear. At the lower end of the central channel, on the sun seat, Vajravarahi is visualized as red and clear, one cubit in height. On the lotus, sun, and moon seat at the crown of the head is the root Lama. From his crown upwards, the Lamas of one's own lineage, appearing as monks and yogis, etc., in their respective attire. According to the lineage, which is mostly from the Upper Tsangpa Great Accomplisher lineage, on the lotus, sun, and moon seat is the Vidyadhara Padmasambhava, with a reddish-purple body, in yogi attire, with his hands in equipoise, holding a precious vase above.
On his crown is Jampa Sherab Chokden, in monastic attire, playing a hand drum and bell with his two hands, sitting in the vajra posture. On his crown is Sangngak Tendzin Yarphel, in yogi attire, appearing aged and frail, in equipoise. On his crown is the Siddha Pema Mikyö Dorje, in siddha attire, holding a skull cup filled with nectar. On his crown is Trulshik Chenpo, in Heruka attire, holding bone ornaments and a khatvanga skull cup. On his crown is Chöying Gyatso, a monk, holding a vajra, in the earth-touching mudra, in equipoise. On his crown is Rapjam Senga, a monk, holding a scripture on top of the equipoise mudra. On his crown is Rangdröl Dorje, in yogi attire, holding a vajra and a skull cup of blood. On his crown is Chödag Sangngak.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཆས་གཡས་ཨ་རུ་རྣམ་རྒྱལ་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་གཏེར་སྟོན་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མཁའ་འགྲོའི་ཆ་ལུགས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་རྒྱལ་དབང་པདྨ་འབྱུང་གནས་གཞོན་ཚུལ་ཟ་འོག་གི་བེར་གསོལ་ཞིང་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་པས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲིལ་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་
ཤིང་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཅེར་བུ་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་གསལ་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་དུ་འབྱུང་བ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་བློ་ཐག་བཅད། རེ་ས་ཁྱེད་ལས་མེད་པས་ཅི་མཛད་ཁྱེད་མཁྱེན་གྱི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་ངང་ནས། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔སོགས་ནས། སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བརྒྱུད་འདེབས་རྒྱས་པ་ཅི་རིགས་པ་དང་། བསྡུས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་དང་། །ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་དང་། །མཆེད་ལྕམ་སྤུན་གྲོགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གཏུམ་མོའི་བདེ་དྲོད་སྦོར། །ས་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བཞི་རབ་ཐོབ་ནས། །ཆོས་ཟད་བློ་འདས་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྨིན་ཁྲིད་ཀྱི་དུས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འབུམ་གསག་དགོས་པས་རླུང་སྦྱོར་དང་བསྟུན་ཏེ་གཙོ་ཆེར་བསྡུས་པ་ཉིད་གསོག་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་གོང་མ་རྣམས་རིམ་པར་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཐིམ། ཤེས་རིག་གི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་མ་ཡང་རཾ་ཡིག་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས་མེ་འོད་ཁྲམ་ཁྲམ་འབར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ་མཉམ་པར་འཇོག་གོ །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་
པོའི་ཉམས་ལེན་གྱི་སྔོན་འགྲོར་སེམས་ཚོལ་གྱི་རིམ་པ་སྐབས་འདིར་གཏང་བ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པས། རང་གི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་འདི་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། ཕྱིའི་སྣང་བའམ། ནང་གི་ཕུང་པོ་ལས་བྱུང་ངམ། ཡོད་པ་ལས་བྱུང་ངམ་མེད་པ་ལས་བྱུང་། བར་དུ་གང་ན་གནས། ཕྱིའི་སྣང་བ། ནང་གི་ཕུང་པོ་སྟོད་སྨད་གང་དུ་གནས། མཐར་སྟོང་པའམ་

【汉语翻译】
右手持金刚杵法器，左手结禅定印。其顶上有掘藏师丹尼林巴，身色红白，持金刚杵和铃。其顶上有益西措嘉，空行母装束，持充满甘露的颅碗。其顶上有嘉瓦莲花生，示现年轻形象，身披丝绸法衣，与金刚杵和铃一起，与莲花空行母相拥。其顶上有大自在天父母，身色红色，以黑鲁嘎的装束装饰，持钺刀和血颅碗。其顶上有原始怙主普贤王如来父母，赤身裸体，结禅定印，安住于五种智慧光芒显耀的境界中，观想清晰。所有这些都具有不可思议的智慧、慈悲和力量的功德，并且能如意生出共同和殊胜的成就，要坚定地认为他们如同如意宝珠一般。因为除了您之外没有其他依靠，所以以您所知的方式，怀着强烈的虔诚和渴望。
唉玛吙！智慧自显大坛城中！等等，直至。
愿加持证悟自性为法身！像这样尽可能详细地祈祷传承，或者简略地祈祷：唉玛吙！祈请传承三根本上师、本尊、勇士，空行母、护法、具誓者、伏藏主，道友、姐妹、兄弟！愿身语意中生起拙火的乐暖，圆满获得道地的四灌顶，愿证得法尽智绝的究竟密意！嗡 班匝 嘉纳 扎拉 然然 索巴ra底叉 班匝亚 梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रज्ञानज्वाला रं रं सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrajñānajvāla raṃ raṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，智慧，火焰，然，然，善安住，金刚，梭哈！）在成熟灌顶时，需要积累上师瑜伽十万遍，因此配合风脉修法，主要积累简略仪轨。最后，上方的本尊依次化光融入下方的本尊。觉性的自性至尊度母也融入然（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：然）字，融入日轮之中，专注于火焰熊熊燃烧，安住于平等舍中。第二，作为大智慧修行的前行，在此期间进行寻找心的次第，这是实践。所谓的自己的心，是轮回和涅槃一切的根本，最初从何处产生？从外境显现，还是从内在的蕴界产生？从有中产生，还是从无中产生？中间住在哪里？住在外境显现中，还是住在内在的蕴界上下何处？最终是空性吗？

【英语翻译】
On the right, holding the vajra mantra instrument, and on the left, in meditative equipoise. On its crown is the treasure revealer Tennyi Lingpa, with a white-red complexion, holding a vajra and bell. On its crown is Yeshe Tsogyal, in the attire of a dakini, holding a skull cup filled with nectar. On its crown is the victorious Padmasambhava, in youthful form, wearing a silk cloak, embracing a lotus dakini with a vajra and bell. On its crown are the powerful father and mother, red in color, adorned with the attire of Heruka, holding a curved knife and a blood-filled skull cup. On its crown are the primordial protector Kuntuzangpo (Samantabhadra) father and mother, naked, making the mudra of meditative equipoise, dwelling in the realm of five clear wisdom lights, visualized clearly. All of these possess inconceivable qualities of wisdom, compassion, and power, and bring forth common and supreme attainments as desired, firmly believing them to be like wish-fulfilling jewels. Since there is no refuge other than you, with intense devotion and longing, knowing what to do is up to you.
Emaho! In the great mandala of self-arising wisdom! etc., until.
Bless me to realize mind itself as the Dharmakaya! Like this, pray to the lineage as extensively as possible, or briefly:
Emaho! I pray to the lineage of the three roots, the lama, yidam, and hero, the dakini, dharma protectors, oath-bound ones, treasure lords, spiritual friends, sisters, and brothers! Kindle the bliss-warmth of tummo in body, speech, and mind. Having fully obtained the four empowerments of the paths and bhumis, may the ultimate intention of exhausting phenomena and transcending intellect be accomplished! Om Vajra Jnana Jwala Ram Ram Supratistha Vajraya Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रज्ञानज्वाला रं रं सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajrajñānajvāla raṃ raṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Wisdom, Flame, Ram, Ram, Well-established, Vajra, Svaha!) During the ripening empowerment, it is necessary to accumulate one hundred thousand guru yogas, so in conjunction with wind practice, mainly accumulate the concise sadhana. Finally, the upper deities dissolve into light and merge into the lower deities. The essence of awareness, the noble Tara, also dissolves into the syllable Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: Ram), dissolves into the sun disc, focusing on the blazing flames, and abiding in equanimity. Second, as a preliminary to the practice of great wisdom, the sequence of searching for the mind is given at this time, which is the practice. This so-called mind of one's own, the root of all samsara and nirvana, where does it first arise from? Does it arise from external appearances, or from the internal aggregates? Does it arise from existence, or from non-existence? Where does it dwell in the middle? Does it dwell in external appearances, or in the upper or lower parts of the internal aggregates? Is it ultimately emptiness?

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་བའི་དབྱིངས་གང་དུ་འགྲོ །བྱུང་གནས་གསུམ་ཡོད་ན་དེའི་གཟུགས་དབྱིབས་ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་འདུག །མེད་དོ་སྙམ་ན་སྙམ་མཁན་གང་ན་འདུག །སྣང་བ་དང་སེམས་གཉིས་གཅིག་གམ་ཐ་དད། གཅིག་ན་སྣང་བ་བཞིན་སེམས་དངོས་པོ་ཡོད་དམ། ཐ་དད་ན་སེམས་ཕར་སོང་ནས་སྣང་བ་ཤེས་སམ། སྣང་བ་ཚུར་འོང་ནས་ཤེས། སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་སྙམ་ན་སེམས་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཡོད་དམ། སྟོང་པ་ལས་བྱུང་སྙམ་ན་བེམ་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བར་ཐལ་བ་སོགས་གནད་ལ་བཀར་ཏེ་རྩ་གདར་ལེགས་པར་མ་ཆོད་བར་དུ་གཅུན་གྱིན་དྲིས་ལ་མཚང་བཙལ་དུ་གཞུག །འདི་སེམས་དོན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་རང་ངོ་འཕྲོད་ངེས་པ་མ་བྱུང་བར་ངོ་སྤྲོད་མི་བྱ། ངོ་ཤེས་པ་བྱུང་ན། འདི་ལྟར་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། བཙལ་བས་མི་རྙེད་དེ་
འདི་ནས་བྱུང་བྱ་བའི་ཁུངས་མེད། བར་དུ་ད་ལྟ་འདི་ན་གནས་ཞེས་ངོས་གཟུང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ། མཐར་འདིར་འགྲོ་ཞེས་པའི་གཟའ་གཏད་གང་ཡང་མེད། གར་ཡང་མ་སོང་གང་དུའང་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ལ་འདི་ཞེས་ཚིག་གིས་མི་མཚོན་ཏེ། ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བ། ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱི་ངང་དྭངས་སང་ངེ་བ་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པ། གསལ་ཙམ་ན་སྟོང་། སྟོང་ཙམ་ན་གསལ་བ་དབྱེར་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་རིག་སྟོང་བརྗོད་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་ལ་ཤར་བའི་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་དང་། ཤེས་པ་དང་པོ་གཟུང་བའི་ཡུལ་དུ་ཤར་བ་དང་། འཛིན་བྱེད་ཀྱི་སེམས་སོགས་བརྟགས་ན་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་གང་ནའང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ཏེ། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། དང་པོ་གང་ནས་མ་བྱུང་སྟེ་དངོས་པོ་མེད། བར་དུ་སྣང་སྣང་འདྲ་ཡང་ཡེ་སྟོང་རྩ་བ་དང་བྲལ་བས་གང་དུའང་མི་གནས། ཐ་མ་གང་དུའང་མི་འགྲོ་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཡོད་མེད་དང་ཡིན་མིན་སོགས་ཐ་སྙད་ཀུན་ལས་འདས་པས། རང་བཞིན་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ངོས་གཟུང་རྩོལ་སྒྲུབ་དང་བྲལ་བ་རང་བབས་སུ་ཕྱམ་མེ་འཛིན་མེད་དུ་ཤིག་གེ་བའི་ངང་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བདེ་སྟོང་གཏུམ་མོའི་འབར་འཛག་སྒོམ་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་
དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། ཕྱི། ནང་། གསང་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཏུམ་མོའོ། །དང་པོ་ཕྱིའི་གཏུམ་མོ་ལུས་ཀྱི་སྟོང་ར་སྒོམ་པ་ནི། ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། ལག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གྲུ་མོ་མི་ལྷོད་པར་བརྒྱང་། རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། ལྟག་རྩ་ཅུང་ཟད་འཐེ

【汉语翻译】
显现的界域去向何方？如果存在生处、住处、灭处这三处，那么它的形状、颜色是怎样的？如果认为没有，那么认为没有者又在哪里？显现和心识二者是一还是异？如果是一，那么像显现一样，心识是实物吗？如果是异，那么是心识过去之后才知晓显现，还是显现过来之后才知晓？如果认为心识产生于心识，那么存在前后的两个心识吗？如果认为产生于空性，那么就会导致从无情空虚的虚空中也能产生（心识）等过失，要抓住要点，在没有彻底辨析清楚之前，要不断追问，寻找破绽。这是心识意义的根本，所以在没有真正认识自性之前，不要进行引导。如果产生了认识，那么，像这样，被称为“心”的自性，是远离戏论的空性之自性。寻找也找不到，没有从这里产生的源头。中间，现在说“在这里安住”的一切执着都已脱离。最终，说“去往这里”的任何目标都没有。哪里也没有去，哪里也没有安住。实际上，无法用“这个”来指代，因为它的本体脱离了任何执着。仅仅显现的瞬间，自性就清澈明亮，无法言说。稍微清晰就空，稍微空就清晰，无有分别，是如同虚空般的自性，是离言的明空。同样，对于在五根门境上显现的色、声等，以及最初的识所取的境上显现的，以及能取的心等进行观察，无论在外、内、中间三者中的任何一处都找不到，也无法指认。如同镜子中的影像一般。最初不知从何而来，因为没有实体。中间，虽然看起来显现，但实际上是空，因为脱离了根本，所以哪里也不安住。最终哪里也不会去，因为没有实体。超越了有无、是否等一切名言概念，自性不可言说，脱离了任何执着和造作，要在自然放松的状态中，无所执着地保持觉醒。第三，修习乐空拙火的升降，分为两种：共同和非共同。第一类又分为四种：外拙火、内拙火、秘密拙火、真如拙火。第一，外拙火，修习身体的空隙，身体正直端坐，双腿结跏趺坐，双手结等持印，手肘不松弛地伸展，脊椎正直，后颈稍微拉伸。

【英语翻译】
Where does the realm of appearance go? If there are three places of origin, dwelling, and cessation, what are its shape, form, and color? If one thinks it does not exist, where is the one who thinks it does not exist? Are appearance and mind one or different? If they are one, is the mind a substance like appearance? If they are different, does the mind go there and then know appearance, or does appearance come here and then know? If one thinks that mind arises from mind, are there two minds, before and after? If one thinks it arises from emptiness, then it would follow that it could also arise from inanimate, empty space, etc. Grasp the key points, and before thoroughly distinguishing them, keep questioning and searching for flaws. This is the root of the meaning of mind, so do not give instructions until there is a definite understanding of one's own nature. If recognition arises, then, like this, the nature called "mind" is the nature of emptiness, free from elaboration. It cannot be found by searching, and there is no source from which it arises.
In the middle, it is free from all conceptions of "dwelling here now." In the end, there is no object to which one can say, "going here." It has not gone anywhere, and it does not dwell anywhere. In reality, it cannot be indicated by the word "this," because its essence is free from any grasping. Just at the moment of arising, its nature is clear and bright, indescribable. Slightly clear, it is empty; slightly empty, it is clear, inseparable, like the nature of space, the inexpressible clarity and emptiness. Similarly, when examining the forms, sounds, etc. that arise in the realm of the five senses, as well as the first consciousness that arises as the object to be grasped, and the grasping mind, etc., they cannot be found or identified in any of the three: outer, inner, or intermediate. Like the reflection in a mirror, it does not come from anywhere in the beginning, because there is no substance. In the middle, although it seems to appear, it is actually empty, because it is separated from the root, so it does not dwell anywhere. In the end, it does not go anywhere, because it has no substance. Since it transcends all concepts such as existence and non-existence, being and non-being, its nature is inexpressible, free from grasping and effort. One should maintain a state of natural relaxation, without clinging, in a state of wakefulness. Third, the practice of meditating on the blazing and dripping of bliss-emptiness tummo is divided into two: common and uncommon. The first is divided into four: outer, inner, secret, and suchness tummo. First, outer tummo, meditating on the emptiness of the body: sit with the body straight, legs in the vajra posture, hands in the samadhi mudra, elbows extended without slackening, spine straight, back of the neck slightly stretched.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ་མགྲིན་པ་གུག་པ་ལྟར་བྱས། ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་སྦྱར། མིག་སྣ་རྩེར་གཏད་པའི་ལུས་གནད་ལས་མ་འགྱུར་བས་རླུང་རང་ལུགས་སུ་རྒྱུ། རླུང་དལ་བས་སེམས་རྟོག་ཉུང་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་ཐོག་མར་ལུས་གནད་ལ་བསླབ་བོ། །དེ་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་མཿཡིག་དམར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་མཿལ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཞི་མ་ཁྲོའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་པའི་རྟིང་པ་བྷ་ག་ལ་གཏད་པ། གཡོན་ཅུང་ཟད་བརྐྱངས་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པ། མི་མགོ་སྐམ་རློན་གྱི་དབུ་
རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ནག་པོས་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པས་བགེགས་དཔུང་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེ་ཡང་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བརྒྱངས་པ་ལྟ་བུའམ་འོད་དམར་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གསལ་བཏབ་ཏེ་ཞག་གསུམ་སོགས་གསལ་བརྟན་གྱི་ངེས་པ་བརྟན་པོ་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་གཏུམ་མོ་དག་པ་རྩའི་སྟོང་ར་བསྒོམ་པ་ནི། རང་ཉིད་ཕག་མོར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ། ཡར་སྣེ་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཟུག་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་དུ་སླེབས་པ། དེའང་ཏིལ་གྱི་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་ལྟར་དམར་བ། པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་སྲབ་པ། ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལྟར་དྲང་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་དུ་གསལ་གདབ། དང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་གཟུང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་རྟ་རྔ་ཙམ་ནས། གྲོ་སོག་ཙམ། དེ་ནས་མདའ་སྙུག་ཙམ། སྦ་ལྕག །རང་ལུས། ཁང་ཁྱིམ། ཡུལ་ཁམས་སོགས་ནས་མཐར་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་དབུ་མས་ཁྱབ། དབུ་མ་དང་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་
ལ་བཞག །སླར་ཚུར་འདུས་ཇེ་ཕྲ་ལ་སོང་སྟེ། སྦ་ལྕག་འབྲིང་པོ་ཙམ་དུ་གསལ། དེའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་དང་གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་གཉིས་དབུ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྩ་གསུམ་པོ་གཤིབས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དྲང་པོར་གནས་པའི་རོ་རྐྱང

【汉语翻译】
然后像弯曲脖子一样做。舌抵上颚。眼睛注视鼻尖，身体姿势不改变，风自然运行。因为风平缓，心念减少等具有诸多功德，所以首先学习身体姿势。之后将轮涅的一切法都修为空性。从空性中，（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం）中生出莲花，（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生出日轮，其上自己的心识（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：嘛）字红色，带有上点。从（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：嘛）字放出光芒，供养圣众。成办有情众生的利益。光芒收回融入（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：嘛）字，完全转变成为自身金刚亥母，身色红色。一面，具有寂静又带忿怒的姿态。右手持钺刀挥向天空。左手持颅碗盛血。右脚后跟踩在（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：bhaga）上。左脚稍微伸展，以半跏趺坐姿安住在日轮之上。以干湿人头为头饰和项链。以骨饰和珍宝严饰。头顶黑色猪面发出哼哼的声音，从而战胜魔军。安住在智慧火焰燃烧的中央。那也要观想成外明内明，如同吹胀的皮囊，或者具有红色光芒的自性，直到没有获得明晰稳固的定解之前，都要修习。第二，内部拙火清净脉的空隙的修法是：自身观想为亥母，身体中央正直的为中脉。上端插入头顶梵穴之中，其内有月亮坛城，其上有白色（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം）字头朝下。下端到达脐下四指之处。那也要观想成如同芝麻油灯一样明亮。如同红花汁一样红。如同莲花花瓣一样薄。如同水边的树干一样直，具有四种特征。首先心专注于极其微细之处。然后逐渐从马尾巴粗细开始。到麦芒粗细。然后到箭杆粗细。竹杖。自身。房屋。国土等，最终到天空有多大，中脉就有多大。将中脉和心性安住在天空三者无别的状态中。
再次收回，变得越来越细。观想成中等粗细的竹杖。其右侧红色罗玛脉和左侧白色江玛脉，以依靠中脉的方式，三脉并排，正直地安住在身体中央的罗江。

【英语翻译】
Then, make the neck like a bend. Stick the tongue to the palate. With the eyes fixed on the tip of the nose, the body posture does not change, so the wind flows naturally. Because the wind is calm and the mind has few thoughts, etc., it has many merits, so first learn the body posture. Then, purify all phenomena of samsara and nirvana into emptiness. From emptiness, from (Tibetan: པཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: वं) arises a lotus, and from (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: 让) arises a sun mandala, on which one's own mind is the red letter (Tibetan: མཿ, Devanagari: मः, Romanized Sanskrit: maḥ, Literal Chinese meaning: 嘛) with a bindu. From (Tibetan: མཿ, Devanagari: मः, Romanized Sanskrit: maḥ, Literal Chinese meaning: 嘛) emanate rays of light, offering to the noble ones. Accomplish the benefit of sentient beings. The light rays converge and dissolve into (Tibetan: མཿ, Devanagari: मः, Romanized Sanskrit: maḥ, Literal Chinese meaning: 嘛), completely transforming into oneself as Vajravarahi, with a red body color. One face, with a peaceful yet wrathful demeanor. The right hand holds a curved knife raised in the sky. The left hand holds a skull cup filled with blood. The heel of the right foot is placed on the (Tibetan: བྷ་ག་, Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, Literal Chinese meaning: bhaga). The left foot is slightly extended, seated in a semi-lotus posture on top of the sun mandala. Adorned with a garland and necklace of dry and wet human heads. Decorated with bone ornaments and precious jewels. On the crown of the head, a black pig face makes a snorting sound, thereby overcoming the army of obstacles. Residing in the center of blazing wisdom fire. That should also be visualized as outwardly clear and inwardly clear, like an inflated bellows, or having the nature of red light, and meditate until a clear and stable understanding is obtained. Second, the practice of purifying the inner heat by meditating on the empty space of the channels: In the center of the body, which is visualized as oneself as Vajravarahi, is the central channel, straight. The upper end penetrates into the Brahma aperture at the crown of the head, inside of which is a moon mandala, on which is a white letter (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: हम) facing downwards. The lower end reaches four fingers below the navel. That should also be visualized as bright as a sesame oil lamp. As red as safflower juice. As thin as a lotus petal. As straight as a tree trunk by the water, possessing four characteristics. First, focus the mind on the extremely subtle point. Then gradually from the thickness of a horse's tail. To the thickness of a wheat awn. Then to the thickness of an arrow shaft. Bamboo stick. One's own body. Houses. Countries, etc., until finally the central channel pervades as far as the sky pervades. Abide in the state of the central channel, mind, and sky being inseparable.
Again, converging back, becoming increasingly subtle. Visualize as a medium-sized bamboo stick. To its right is the red Rasana channel and to its left is the white Lalana channel, with the three channels aligned in the manner of relying on the central channel, the Rasana and Lalana channels residing straight in the center of the body.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཡས་སྣ་གུག་ཏེ་སྣ་བུག་གཉིས་ལ་ཟུག་པ། མས་སྣ་ལྟེ་འོག་ནས་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡི་གེ་ཆའི་འཕོངས་ལྟ་བུ། བུད་མེད་ལ་རོ་རྐྱང་གཉིས་གོ་ལྡོག་ཏུ་གནས་པར་བཤད་དོ། །དབུ་མ་ཉིད་ལས་གྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། མགྲིན་པར་བཅུ་དྲུག །སྙིང་གར་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས། ལྟེ་བར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། གསང་གནས་སུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་རྣམས་གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་ལྟར་ཅུང་ཟད་ཐུར་དུ་ཕྱོགས་པ། མགྲིན་པ་གྱེན། སྙིང་ཁ་ཐུར། ལྟེ་གསང་གཉིས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རྣམ་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུ་མའི་མཚན་ཉིད་ལྟར་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་གྱིས་མ་གོས་པར་སྟོང་སང་ངེ་ཡོད་པར་བསམ། འདི་ལ་ཞག་གསུམ་སོགས་གསལ་མ་ཐེབས་ཀྱི་བར་དུ་སྒོམ་དུ་གཞུག་གོ །གསུམ་པ་གསང་བའི་གཏུམ་མོ་མེ་ཚད་གསོ་བ་ནི། རྩ་གསུམ་གྱི་འདུས་མདོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མེའི་ས་བོན་ཨ་ཐུང་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྩ་བ་ནི་ཉི་གདན་ལ་ཟུག་པ་ལྟར་གནས་པ། མེའི་རང་བཞིན་
ཅན་གཅིག་གསལ་བར་སྒོམ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བཞག །དེ་ནས་རླུང་གི་སྐྱོན་བསལ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་དམིགས་གནད་རྣམས་དང་ལྡན་པས་རླུང་དགུ་ཕྲུགས་སུ་འབུད་རྗེས་ལ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་སངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམ་ལ་ཧ་སྤྲུག་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་སྦྱོང་བ་ལ། ལུས་གནད་དང་ལྡན་པས། ངག་གནད་རླུང་དལ་བུས་གཡས་ནས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ་རྔུབ་ཅིང་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཆིལ་གྱིས་མནན་ལ་ཁ་སྦྱར་དུ་གཟུང། དམིགས་གནད་རླུང་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་ནས་ཞུགས་སུམ་མདོའི་ཨ་ཤད་ལ་བུས་པས་མེ་ལྕེ་རྒྱ་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཙམ་པ་རེག་བྱ་ཤིན་ཏུ་ཚ་བ་ཞིག་དམར་ཉུག་ཉུག་འབར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ་རླུང་ཐུན་གང་མང་སྦྱང་ལ་ཡུན་རིང་བསྐྱང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་འཇམ་རླུང་ལ་གོམས་སུ་བཅུག་པས་གེགས་ཆུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་ཆེར་འཇམ་རླུང་ལ་སྦྱང་། འབྱོངས་ནས་རྔུབ་ཆུང་རེ་བསྣན་ཏེ་བསྒོམ། མི་ཐུབ་པ་དང་སངས་བཏང་། དེ་ནས་མེ་དམིགས་ཡང་ཆེ་རུ་བཏང་སྟེ། ལྟེ་བ། སྙིང་ཁ། མགྲིན་པ། སྤྱི་བོ་རྣམས་ལ་མེ་དམིགས་སྤར་ཏེ་ཁབ་མིག་ཏུ་སྐུད་པ་འཛུད་པ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་སྒོམ་པ་གནད་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྔུབ་ཆུང་བསྣན་ཏེ་གཟུང་། ལག་གཉིས་སོར་མོ་བསྣོལ་ཏེ་པུས་མོ་ལ་
འཁྱུད་ལ་སྟོད་སྤྲུག་པ་བྱའོ། །ཕོ་བ་བསྐོར་བ་བརྒྱ་རྩ་རེ་ཡང་བྱ། མགོ་བོ་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་འཕངས། ལག་གཡས་ཁུ་ཚུར་བརླ་སྟེང་ནས་ཡར་བཤུད།

【汉语翻译】
上面的鼻管弯曲，插入两个鼻孔。下面的鼻管从肚脐下方进入中脉，如同文字“ཆ”的形状。据说，对于女性来说，左右脉的位置是相反的。从正中脉分出的方式是，在头顶有三百六十根脉瓣，喉咙有十六根，心脏有三十二根，肚脐有六十四根，生殖器有二十八根。头顶的脉轮像伞的骨架一样稍微向下，喉咙向上，心口向下，肚脐和生殖器向上。所有这些都要观想成如同中脉的性质一样，没有被血液和脓液沾染，而是空荡荡的。对于这个，要进行三天等的禅修，直到清晰显现为止。第三，秘密的拙火，增加火焰的量：在三脉的交汇处，在太阳的坛城之上，观想一个火焰的种子字，形状为“ཨ”（藏文，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿），带着短竖，根部像插入太阳垫一样。要清晰地观想一个具有火焰性质的种子字，并长时间保持。然后，消除风的过患：通过与先前描述的要点相结合，在九次呼气后，观想所有疾病和邪魔都从毛孔中散发出去，然后剧烈地“哈”一声。然后，练习调息：具备身体的要点。口诀是缓慢地将气息从右向左旋转吸入，然后在肚脐下方用力压住，闭上嘴。要点是，气息从左右脉进入，吹向三岔路口的“ཨ”（藏文，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿）字，观想火焰像针尖一样，触感非常热，红彤彤地燃烧，并将意识集中在那里，尽可能多地练习调息，并长时间保持。也就是说，首先要习惯柔和的气息，因为这样障碍会更小，所以主要练习柔和的气息。熟练后，每次增加一点吸气，然后进行冥想。如果无法忍受，就呼气。然后，将火焰的观想放大。将火焰的观想扩展到肚脐、心口、喉咙和头顶，像将线穿入针孔一样，不要分心于其他目标，进行冥想是关键。再次增加一点吸气，然后屏住呼吸。双手手指交叉，抱住膝盖，然后摇动上半身。也可以做一百零一次腹部旋转。左右转动头部，然后向四个方向甩动。右手握拳，从大腿向上滑动。

【英语翻译】
The upper nostril bends and pierces the two nostrils. The lower nostril enters the central channel from below the navel, like the shape of the letter 'cha'. It is said that for women, the positions of the right and left channels are reversed. The way they branch out from the central channel itself is that there are three hundred and sixty petal-channels at the crown of the head, sixteen at the throat, thirty-two at the heart, sixty-four at the navel, and twenty-eight at the secret place. The channel-wheels of the crown of the head are slightly downward like the ribs of an umbrella, the throat is upward, the heart is downward, and the navel and secret place are upward. All of them should be thought of as being empty and clear, without being stained by blood and pus, like the nature of the central channel. For this, one should be put into meditation for three days or so, until it appears clearly. Third, the secret fierce fire, increasing the amount of fire: At the junction of the three channels, on top of the mandala of the sun, visualize a fire seed-syllable in the form of 'ཨ' (Tibetan, Devanagari अ, Romanized Sanskrit a, literal Chinese meaning: A) with a short stroke, with its root placed as if piercing the sun cushion. Clearly meditate on one that has the nature of fire and keep it for a long time. Then, to eliminate the faults of wind: By combining with the previously described points, after exhaling nine times in succession, think that all diseases and evil spirits have gone out from the pores of the hair, and then shake violently with a 'Ha' sound. Then, to train the wind: With the essential points of the body. The key point of speech is to inhale the wind slowly, rotating from right to left, and then press it firmly below the navel and hold the mouth closed. The key point of focus is that the breath enters from the right and left channels, blowing on the 'ཨ' (Tibetan, Devanagari अ, Romanized Sanskrit a, literal Chinese meaning: A) at the junction of the three channels, visualize the flame as small as the tip of a needle, extremely hot to the touch, burning red and glowing, and focus your awareness there, practice breath control as much as possible, and maintain it for a long time. That is, first of all, one should get used to gentle wind, because obstacles are smaller, so mainly practice gentle wind. Once proficient, add a little inhalation each time and meditate. If you can't bear it, exhale. Then, make the fire visualization even bigger. Expand the fire visualization to the navel, heart, throat, and crown of the head, and it is key to meditate without being distracted by other objects, like threading a thread through the eye of a needle. Again, add a little inhalation and hold it. Cross your fingers and hug your knees, then shake your upper body. You can also do one hundred and one abdominal rotations. Rotate your head left and right, and then swing it in four directions. Slide your right fist upwards from your thigh.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 ལག་པ་རྩིབ་ལོགས་ལ་རྡེབ་པའི་དཔྱང་ཕྲག་བརྡབ་ཏེ་ཐད་དུ་བརྐྱང་པ་དཔུང་མགོར་བརྡེག་པ་གསུམ་རེ་བྱ། དེ་ལྡོག་གཡོན་དང་། གཉིས་མཉམ་ནས་བརྡེག་པ་གསུམ་དང་། རོ་སྟོད་ཀྱང་གཡས་གཡོན་རེས་མོས་སུ་གཅུ། ས་ལ་སྨད་བརྡབ་ཏེ་རྐང་པ་ཤད་བརྐྱངས་པའི་རྟིང་པ་དཔྱི་མགོར་བརྡེག་པ་གསུམ་རེ་བྱ། དེ་ལྟར་ལུས་སྦྱོང་གི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་ཚེ་མེ་དམིགས་ཁོ་ན་བསྒོམ་ཞིང་རླུང་དྲག་པོར་འབུད་ཅིང་རྗེས་ལ་འཇམ་རླུང་གིས་ཁ་བརྒྱན་ནོ། །བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་འབར་འཛག་བསྒོམ་པ་ནི། གཏུམ་མོའི་མེ་དེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་བདེ་བའི་རྣམ་པར་ཞུ། རྩ་འདབ་རྣམས་གང་སྟེ་དབུ་མའི་ལམ་ལ་བརྒྱུད། མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་རྣམས་གང་བས་དགའ་བ། སྙིང་གར་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བར་དགའ་བྲལ། གསང་གནས་སུ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྟེ། རིམ་བཞིན་ངོས་བཟུང་ལ་མཐར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་གང། ལུས་དཀར་དམར་འདྲེས་པས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཤིག་གེ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་མཉམ་པར་འཇོག་གོ །ཡང་གསང་གནས་ནས་ལྟེ་བ། སྙིང་ཁ་སོགས་
རིམ་བཞིན་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་ཧཾ་ལ་བསྐྱལ་ཏེ་བདེ་སྟོང་གི་རྒྱུན་བསྐྱང་། རྒྱུན་ལྡན་མེ་དམིགས་ཨ་ཤད་ལ་བསྡུ། ཐིག་ལེ་ཧཾ་ལ་བསྡུས་ཏེ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བསྐྱང་ངོ་། །དེ་ལྟར་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པ་ལ་བུམ་པ་ཅན་འབྱོངས་དགོས་པས། དེ་ལ་དུས་དང་། གཟུང་བའི་གནད་དང་། རྟགས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་རླུང་འཚུབས་ཆེན་པོ་དང་། གཉིད་བྲོ་ཞིང་ཁམས་ཉོག་པ་དང་། སྣ་བུག་གཡས་ནས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པའི་རླུང་སྟེ་འདི་དུས་གནད་དུ་བསྣུན་ན་རླུང་ལོག་སོགས་ཀྱི་གེགས་འབྱུང་བས་རྩོལ་བ་མི་བསྐྱེད། སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འགྱུ་བས་འདི་དུས་རྩོལ་བ་བསྐྱེད་ན་རིག་པ་དྭངས་ཤིང་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ་བའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་། གཉིས་མཉམ་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་རླུང་རྒྱུ་བས། འདི་དུས་གནད་དུ་བསྣུན་ན་རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཇུག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་གཟུང་བའི་གནད་ནི། ལུས་གནད་ལེགས་པར་བཅོས་ལ་རླུང་གི་དུག་དབྱུང་། འོག་རླུང་བསྡམ། སྟེང་རླུང་དྲག་ཏུ་མནན། དམིགས་གནད་རླུང་སེམས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་ཡུམ་ཆེན་མོའི་གནས། རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་ཨ་ཤད་ལ་མ་ཡེངས་པར་སེམས་བཟུང་བས། སྔར་གྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་རྩ་གནས་རྣམས་ཁེངས་པ་དང་མི་བདེ་བའི་སྣང་
བ་འཆར། དེ་ནས་རྔུབ་ཆུང་བསྣན་ཏེ་བརྡབ་སྤྲུག་སོགས་བྱས་ལ་སླར་ཡང་མན

【汉语翻译】
手掌拍打肋部的同时，甩动肩膀并向前伸直，用手臂拍打肩膀三次。然后反方向向左重复。双手一起拍打三次，同时上半身左右交替扭动。臀部拍打地面，同时双腿伸直，用脚后跟拍打臀部三次。像这样进行身体锻炼的轮转时，只观想火，并用力呼气，之后用柔和的风来修饰。第四是观修证悟本性的拙火燃烧滴降：拙火之火将顶轮的ཧཾ་字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）融化为安乐的形态，充满所有脉瓣，通过中脉。喉咙的脉瓣充满，产生喜悦。心中产生胜喜。脐中产生离喜。在秘密处产生俱生喜。依次认识，最终所有毛孔都充满。身体融合白色和红色，心中专注于安乐的自性，保持平等。再次从秘密处到脐部，心口等，依次将下稳的四喜送至ཧཾ་字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），保持乐空的连续。通常将火观想收摄于阿夏，将明点收摄于ཧཾ་字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），保持持续的修习。像这样，在修习拙火上获得稳固之后，为了生起风的功德，必须精通宝瓶气。对此，有时间、所执之要点和征相三种。第一，当出现强烈的风暴，昏昏欲睡，身体不适，以及右鼻孔呼吸时，这是烦恼之风，如果此时强行进行，会产生风病等障碍，因此不要努力。当左鼻孔呼吸时，智慧之风流动，此时努力会使智慧清明，产生证悟增长的功德。当两个鼻孔同时呼吸时，是双运之风流动，此时如果强行进行，会有风心进入中脉的必要。第二，所执之要点是：身体姿势调整好，排出风的毒气，收紧下部之风，强烈压制上部之风。观想的要点是将风和心融为一体，在母续的处所，三脉汇集之处，不散乱地专注于阿夏。这样，之前风流动的脉络都会感到充满和不适。
然后加入少量吸气，进行拍打抖动等，再次压制。

【英语翻译】
While striking the ribs with the palms, swing the shoulders and stretch forward, striking the shoulders with the arms three times. Then repeat in the opposite direction to the left. Strike together with both hands three times, while twisting the upper body alternately to the left and right. Strike the ground with the buttocks while extending the legs straight, striking the buttocks with the heels three times. While performing this exercise routine, only contemplate the fire and exhale forcefully, then adorn with gentle breath. Fourth is to contemplate the blazing and dripping of Tummo, the nature of reality itself: The fire of Tummo melts the syllable ཧཾ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）at the crown of the head into a form of bliss, filling all the channels and passing through the central channel. The channels of the throat are filled, producing joy. Supreme joy arises in the heart. Separation from joy arises in the navel. Coemergent joy arises in the secret place. Recognize them sequentially, and eventually all the pores are filled. The body merges white and red, and the mind focuses on the nature of bliss, remaining in equanimity. Again, from the secret place to the navel, the heart, etc., sequentially send the four joys of the lower stability to the syllable ཧཾ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）, maintaining the continuity of bliss and emptiness. Usually, gather the fire visualization into A-shad, gather the bindu into the syllable ཧཾ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）, and maintain continuous practice. In this way, after gaining stability in the practice of Tummo, in order to generate the qualities of wind, one must master vase breathing. For this, there are three aspects: time, the key points of grasping, and signs. First, when there is a strong storm of wind, drowsiness, physical discomfort, and when breathing occurs through the right nostril, this is the wind of affliction. If one forces the practice at this time, obstacles such as wind disorders will arise, so do not exert effort. When breathing occurs through the left nostril, the wind of wisdom flows, and if one exerts effort at this time, wisdom will become clear and the qualities of increasing realization will arise. When breathing occurs through both nostrils simultaneously, it is the wind of union flowing, and if one forces the practice at this time, there is a need for the wind and mind to enter the central channel. Second, the key points of grasping are: adjust the body posture well and expel the toxins of wind, tighten the lower wind, and strongly suppress the upper wind. The key point of visualization is to unite wind and mind as one, and at the place of the Great Mother, where the three channels converge, focus unwaveringly on A-shad. In this way, the previously flowing channels will feel full and uncomfortable.
Then add a small inhalation, perform patting and shaking, etc., and suppress again.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན། གོང་བཞིན་རྔུབ་ཆུང་བསྣན་ཏེ་རྡེབ་ཆུང་མང་དུ་བྱས་ལ་གཉེན་པོ་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད། མི་ཐུབ་པ་དང་སྣ་ནས་མདའ་གང་གི་ཚད་ཙམ་དུ་ཕྱིར་འཕངས་ལ། རྗེས་ལ་འབུད་ཐུང་ཡང་ཡང་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེས་ཁེངས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཐུན་གྲངས་མང་བ་ལ་བསླབ། ནང་དུ་བསྐྱིལ་ཡུན་རིམ་པར་བསྲིང་། རླུང་རིག་སུམ་མདོར་རྩེ་གཅིག་གཏད་པས་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །བུམ་ཅན་རེ་ལ་བརྡབ་ཆེན་བཅུ་རེ་འགྲོ་བར་བྱས་ཏེ། རྗེས་ལ་འཇམ་རླུང་གིས་ཁ་བརྒྱན་ནོ། །ཞིབ་པར་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་འབད་པས་ཐོག་མར་ལུས་ལ་ནད་ཟུག་དྲག་པོས་ཁེངས་ཏེ་ཅི་བྱར་མེད་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བས་རྩོལ་བ་མི་ལྷོད་པར་ཉམས་སུ་བླང་། གསུམ་པ་རྟགས་ནི། དེ་ལྟར་འབྱོངས་ནས་ཕྱི་ནང་གི་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར་ཞིང་། སེམས་གར་གཏད་དུ་ལྷན་སྡོད་པ་དང་། ལུས་ལ་དྲོད་སྐྱེ་ཞིང་ཡང་བ་དང་། ཤིག་སྲོ་སོགས་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྟོང་ཉམས་འཆར་ཞིང་འཛིན་ཞེན་ཆུང་བ་དང་། བདེ་གསལ་མི་
རྟོག་པའི་ཉམས་འཆར་བ་ཐུན་མོང་དུ་འབྱུང་ལ། དབུ་མར་རླུང་སེམས་ཞུགས་པའི་རྟགས་ནི་ཞལ་གདམས་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །ཉམས་ལེན་དེ་རྣམས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་སྙིང་རུས་ཅན་ལ་རས་རྐྱང་ཐུབ་པའི་གདམས་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པ་ལ་གསུམ་ཡོད་པའི། དང་པོ་ལུས་གནད་ཙོག་པུ་ལ་རྐང་པ་གཡས་པའི་བོལ་གཡོན་པའི་མཐིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་། ལག་གཉིས་བསྣོལ་བ་པུས་མོར་འཁྱུད་དེ་ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་ཉྭ་ཤ་མནན་ལ། རང་ཉིད་ཕག་མོར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཧ་རེ་ཡོད་པའི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། མཆོག་མ་གཉིས་ལ་བ་དན་རེ་དང་། འཆང་གཟུང་རཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་གསལ་བའི་རླུང་ཕྱིར་འཛིན་ནང་འཛིན་སྤེལ་མར་བཟུང་བས་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས། མཆོག་མ་གཉིས་ཀྱི་བ་དན་ལ་ཕོག་ཏེ་བསྐྱོད་པས། རཾ་ལས་མེ་འབར་ནས་རྐང་པའི་སྦུབས་ལས་ཞུགས། སུམ་མདོའི་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག །མེ་ལྕེ་དམར་སི་རི་རི་འབར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ་རླུང་བཟུང་། ཕོ་བསྐོར་བརྡབ་སྤྲུག་སོགས་བྱ། མེ་ཡང་རིམ་བཞིན་འཁོར་ལོ་རྣམས་བརྒྱུད་དེ་ལུས་ནང་ཁེངས།
གོང་བཞིན་རླུང་བཟུང་སྟེ་བརྡབ་སྤྲུག་བྱ། དེ་ནས་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་ཕྱིར་མེ་ལྕེ་དམར་ཉུག་ཉུག་བྱུང་བར་བསམ་ལ་རླུང་དང

【汉语翻译】
那，如前一样加入少量吸气，多做小幅度震动，猛烈地生起对治。无法忍受时，从鼻孔向外喷射约一箭之长，之后反复短促地呼气。观想身体内部完全被火焰充满并向外蔓延，三界一切都变成一个火焰，练习多次。逐渐延长向内屏气的时间。将风和明智专注在三岔路口，这样风才能进入中脉。每个宝瓶气做十次大震动，之后用柔和的风来装饰。详细内容需要从上师的口中了解。如此努力，最初身体会被强烈的疾病刺痛充满，出现无所适从的状态，不要放松努力，要进行修持。第三个是征兆：如此熟练后，感觉不到内外之风的流动。心能随处安住，身体产生温暖和轻盈感，虱子跳蚤等消失，一切显现都呈现如幻般的空性体验，执着减少，产生乐明无念的体验，这些是共同的征兆。风和心进入中脉的征兆，如《口诀宝鬘》中所说。在这些修法上获得稳固后，对于那些一心一意进行此瑜伽，具有精进心的人，为了展示能够单穿布衣的特殊口诀，有三种方法。第一，身体姿势是蹲坐，右脚踝压在左脚脚心上。双手交叉抱住膝盖，用两个手掌按压小腿肌肉。观想自己是金刚亥母，身体的所有脉轮都在脚下。从（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字产生弓形的风轮。两个顶端各有一个旗帜，旗帜上清楚地标有（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字，交替进行呼气、吸气和屏气，（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字的风因此而动。撞击并移动两个顶端的旗帜。从（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字产生火焰，从脚的管道进入。撞击三岔路口的阿字。（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。将意识专注于鲜红燃烧的火焰上，屏住呼吸。进行绕脐、震动等。火焰也逐渐通过各个脉轮，充满身体内部。
如前一样屏住呼吸，进行震动。然后观想从毛孔中向外出现鲜红的火焰，风和

【英语翻译】
Then, as before, add a small inhalation, do many small vibrations, and generate strong antidotes. When it becomes unbearable, exhale about an arrow's length from the nose, and then exhale repeatedly in short bursts. Visualize that the entire inside of the body is filled with fire and spreading outwards, and that all three realms have become one flame, and practice many times. Gradually lengthen the time of holding the breath inwards. Focus the wind and awareness on the tri-junction, so that the wind can enter the central channel. Do ten large vibrations for each vase breathing, and then decorate with gentle wind. Detailed information needs to be learned from the lama's mouth. By striving in this way, initially the body will be filled with intense pain and discomfort, and a state of helplessness will arise, so do not relax your efforts, but engage in practice. The third is the signs: After becoming proficient in this way, one will not feel the movement of the inner and outer winds. The mind can abide wherever it is directed, the body will generate warmth and lightness, lice and fleas will disappear, and all appearances will manifest as illusory emptiness, attachment will decrease, and experiences of bliss, clarity, and non-thought will arise; these are common signs. The signs of wind and mind entering the central channel are as described in the "Garland of Oral Instructions." After gaining stability in these practices, for those who are diligent in practicing this yoga with one-pointedness, there are three methods for demonstrating the extraordinary instructions for being able to wear only a single cloth. First, the body posture is squatting, with the right ankle pressing on the sole of the left foot. Cross both hands and hug the knees, pressing the calf muscles with the palms of the hands. Visualize yourself as Vajravarahi, with all the chakras of the body under your feet. From the syllable (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam) arises a wind mandala in the shape of a bow. Each of the two ends has a banner, and the banners are clearly marked with the syllable (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram), alternate exhaling, inhaling, and holding the breath, and the wind of the syllable (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam) moves as a result. Strike and move the banners at the two ends. From the syllable (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram) fire blazes and enters from the channels of the feet. Strike the A syllable at the tri-junction. (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). Focus awareness on the blazing red fire, and hold the breath. Perform navel rotations, vibrations, etc. The fire also gradually passes through the various chakras, filling the inside of the body.
As before, hold the breath and perform vibrations. Then visualize that bright red flames emerge outwards from the pores, and the wind and

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་གཅུན། དེ་ནས་གང་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་མེས་ཁེངས་པར་བསམ། རླུང་ཕྱིར་འཛིན་ནང་འཛིན་གོང་ལྟར་ལ་ཕོ་སྐོར་བརྡབ་སྤྲུག་བྱ། མེ་ལྕེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་མན་ཆད་ཁེངས། དམར་པོ་ཐུར་དུ་འཕྲོས་མནར་མེད་ཡན་ཆད་འབར། སྣང་སྲིད་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་འབར་ཞིང་། རེག་བྱ་ཤིན་ཏུ་ཚ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་ལ་བརྡབ་སྤྲུག་བྱ། གཉིས་པ་བོགས་འདོན་ནི། ལུས་གནད་གཞན་སྔ་མ་ལྟར་ལ། ཙོག་པུའི་རྐང་གཉིས་བར་ལ་མཐོ་གང་ཙམ་ཡོད་པར་བྱ། ལག་གཉིས་བསྣོལ་བས་གྲུ་མོ་གཉིས་བཟུང་སྟེ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བཀབ། ལུས་ཤོག་བུ་ཁོང་སྟོང་ལྟར་བསམ་ལ། འཕོངས་སྒྱིད་པ་ལ་བརྡབ་པས། རཾ་རཾ་ལས་མེ་འབར་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་སྦུབས་ནས་ཞུགས་ཏེ། སུམ་མདོའི་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག་པས་ལུས་ཕྱི་ནང་མེད་པར་མེ་དཔུང་དུ་དམར་འུར་འུར་འབར་བས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། བདེ་དྲོད་མེ་དཔུང་གི་དབུས་ན་གར་བྱེད་ཅིང་གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་
འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་མེ་དམར་ལྷབ་ལྷབ་འབར་བའི་སྣེ་ལས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གར་བྱེད་ཅིང་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་བདེ་དྲོད་འབར་བར་བསམ་ལ། རླུང་ཕྱིར་འཛིན་ནང་འཛིན་སྤེལ་མར་གཟུང་། ཡང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་ལ་བརྡབ་ཆུང་ཉེར་གཅིག་རེ་བྱས་ཏེ་འཕུལ་ཐུང་བྱ་ཞིང་གཟུང་། གོང་གི་འཇམ་རླུང་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་དམིགས་པ་འདི་ཉིད་ལ་བདུན་གཅིག་བསླབས་པས་རས་རྐྱང་ཐུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གསུམ་པ་གེགས་སེལ་ནི། རླུང་བཟུང་སྟེ་ཧར་གྱིས་ལངས་ནས་ཉྭ་བཞི་སྒྲིམ་དཔྱང་ཕྲག་བརྡབ་སྟེ་ལུས་ལ་ཆུན་བཙལ། ལག་སོར་སྤྱི་བོར་བསྣོལ་ལ་དམིགས་གནད་དང་ལྡན་པས་བུམ་ཆེན་རེ་ལ་བརྡབ་ཆེན་བཅུ་རེ་འགྲོ་བར་བྱས་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་བསླབ། རྗེས་ལ་འཕུལ་ཐུང་དང་ཧ་སྤྲུག་མང་དུ་བྱས་ལ་རླུང་གིས་བརྟན་པར་བྱ། དེས་ནི་ལུས་ལ་དྲོད་མེ་ལྟར་འབར་བས་གོས་ཀྱི་འཁྲི་བ་ཆོད་པའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འབར་འཛག་བདེ་ཆེན་གསང་སྒྲུབ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལ་གསུམ། རྩ་ཁམས་ཡབ་ཡུམ་ལྷར་གསལ་བ། ཐིག་ལེ་དབབ་ཟློག་གིས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ། གེགས་སེལ་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་སྔ་མ་ལྟར་ལ། དམིགས་གནད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཉི་མ་བམ་རོའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདང་མཿ
ལས་བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམ

【汉语翻译】
猛烈地控制专注。然后观想所见的一切境界都充满火焰。如前一样进行外气、内气，并进行男根旋转震动。观想白色火焰从头顶涌出，充满直至色究竟天的世界。红色火焰向下蔓延，燃烧直至无间地狱。观想显有轮涅、有情无情、器情万物都燃烧着五色火焰，并专注于极热的触感上，进行震动。第二，力量提升：身体姿势与其他之前一样。双腿盘坐，双腿之间留有一拳的高度。双手交叉抓住双肘，放在膝盖上。观想身体像空心的纸筒一样。臀部震动时，从（藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）让字发出火焰，从双腿的管道进入，撞击三岔脉的阿夏，身体内外都像火堆一样，红色火焰呼呼燃烧，所有脉轮处的勇士空行母都像芝麻荚一样安住，都在快乐温暖的火焰中起舞，三处（身、语、意）的勇士空行母也都因快乐而激动。观想毛孔中红色火焰熊熊燃烧，勇士空行母在火焰的边缘起舞，在火焰中快乐温暖地燃烧。交替进行外气、内气。再次进行交合姿势，做二十一次小震动，进行短促的推动和保持。如果对之前的柔和气脉获得稳定，并对这个专注修习七天，毫无疑问可以单穿布衣。第三，遣除障碍：屏住呼吸，猛然站起，收紧四个部位（肛门、性器官、下腹、喉咙），甩动肩膀，在身体上寻找脉结。手指在头顶交叉，以具足专注要点的方式，每次大瓶气震动十次，长期修习。之后多做短促的推动和哈气，用气来稳定。这样身体就会像火焰一样燃烧，从而可以摆脱衣服的束缚。第二，观想不共的燃滴大乐秘密修法，分为三部分：观想脉和明点为父续母续本尊，通过降提收放明点生起四喜智慧，遣除障碍的轮脉次第。第一部分：身体姿势与之前相同。专注的要点是，观想刹那间在莲花、太阳、僵尸的座垫上，从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）和（藏文：མཿ，梵文天城体：maḥ，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：嘛）字中，自身成为大自在父续母续，身色为红

【英语翻译】
Intensely control the focus. Then, visualize that all the realms you see are filled with fire. Perform the outward and inward retention of breath as before, and perform the male organ rotation and shaking. Visualize white flames emerging from the crown of the head, filling the world up to the Akanishta heaven. Red flames spread downwards, burning all the way down to the Avici hell. Visualize that all of samsara and nirvana, sentient and insentient beings, and the environment and its contents are burning with five-colored flames, and focus on the extremely hot sensation, and shake. Second, power enhancement: The body posture is the same as before. Sit cross-legged, with a fist's height between the two legs. Cross the hands and hold the two elbows, placing them on the knees. Visualize the body as an empty paper tube. When the buttocks shake, flames emanate from the (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Chinese literal meaning: Ram) ram syllable, entering from the ducts of the two legs, striking the ashad of the three-way channel, the body inside and out is like a fire pile, red flames burning with a whooshing sound, all the heroes and dakinis at all the chakra points reside like sesame pods, all dancing in the midst of the happy and warm flames, and the heroes and dakinis of the three places (body, speech, and mind) are also stirred by happiness. Visualize red flames blazing from the pores of the hair, the heroes and dakinis dancing at the edge of the flames, burning happily and warmly in the midst of the flames. Alternately perform outward and inward retention of breath. Again, perform the union posture, making twenty-one small shakes, performing short pushes and holds. If you gain stability in the previous gentle wind-energy, and practice this focus for seven days, there is no doubt that you can wear only a cloth garment. Third, obstacle removal: Hold the breath, stand up abruptly, tighten the four points (anus, genitals, lower abdomen, throat), swing the shoulders, and search for knots in the body. Cross the fingers on the crown of the head, and with the essential points of focus, make ten large vase-breath shakes for each, and practice for a long time. Afterwards, do more short pushes and ha breaths, and stabilize with the wind-energy. In this way, the body will burn like fire, so that you can get rid of the bondage of clothes. Second, visualize the uncommon burning-dripping great bliss secret practice, which is divided into three parts: Visualize the channels and essences as the father and mother tantra deities, generate the wisdom of the four joys by descending and reversing the essences, and the order of the obstacle-removing wheel-chakras. First part: The body posture is the same as before. The essential point of focus is to visualize that in an instant, on the lotus, sun, and corpse cushions, from the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) and (Tibetan: མཿ, Sanskrit Devanagari: maḥ, Sanskrit Romanization: maḥ, Chinese literal meaning: Mah) syllables, oneself becomes the great powerful father and mother tantra, the body color is red

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ར་གསལ་མེ་འོད་འཕྲོ་བ། སྤྱི་བོར་རྟ་ཞལ་དང་ཕག་དབུ་ངུར་བས་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་ཞབས་དཔའ་བོའི་དོར་སྟབས་སུ་བསྒྲད་པ། དཔལ་གྱི་ཆས་ཅན་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དཀར་པོ། མགྲིན་པ་རོ་འདུས་འཁོར་ལོ་ལ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་སེར་པོ། སྙིང་ག་དྲན་པ་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཐིང་ག །ལྟེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་འཁོར་ལོ་ལ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དམར་པོ། གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་ལ་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལྗང་ཁུ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡས་རང་རྟགས་རྡོ་རྗེ། རིན་པོ་ཆེ། པདྨ། རལ་གྲི །གཡོན་ཐམས་ཅད་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ན་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་གསལ་བའི་ངང་ནས། ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་རླུང་སྦྱོར་གཅུན་པས། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དང་། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྦྱོར་བ་མཛད། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན་བབ་སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་གང་ནས་
ལུད་པས་དབུ་མའི་ལམ་ལ་བརྒྱུད། མགྲིན་པའི་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་མཆོད་པས། ཚོགས་རྫོགས། སྒྲིབ་པ་བྱང་། དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག །དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས། བདེ་བས་རྒྱུད་བསྐུལ་སྦྱོར་བ་མཛད། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བབས། མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་རྣམས་གང་ནས་ལུད་པས། སྙིང་ཁའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་མཆོད་པས་མཉེས་ནས་ཚོགས་རྫོགས། སྒྲིབ་པ་བྱང་། དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་འཕྲོད། བདེ་བས་རྒྱུད་བསྐུལ་སོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ། ལྟེ་བར་བབས་པས་དགའ་བར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རགས་པ་སྤངས་པའི་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སྟོང་གཟུགས་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས་མྱོང་འབྱུང་། ཡང་གཞན་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལ་གསང་གནས་སུ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་ཚོགས་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་། བློའི་དྲི་མ་ལས་འདས་པའི་ཚི

【汉语翻译】
光芒四射，头顶马头和猪头的怒吼声，将三界掌握在手中。手持弯刀和颅碗，双腿以勇士的姿势站立。在光辉灿烂的饰物中显现的父母双运，其头顶上是上师父母金刚持的装束。头顶的三百六十根脉瓣上，有三百六十尊白色金刚空行父母。喉咙的受用轮上有十六尊黄色宝生空行父母。心间的忆念轮上有三十二尊蓝色佛陀空行父母。脐间的生起轮上有六十四尊红色莲花空行父母。密处的护乐轮上有二十八尊绿色事业空行父母。所有这些的右手上都拿着各自的标志：金刚（བཛྲ་，Vajra，金刚杵），宝（རིན་པོ་ཆེ།，Ratna，宝），莲花（པདྨ།，Padma，莲花），宝剑（རལ་གྲི།，Khaḍga，剑）。左手都拿着颅碗血。在每个毛孔中，都显现着六百万种不同的空行父母。以誓言激发传承的方式，调伏风息。与头顶的上师父母和金刚空行父母交合。从交合处降下白色和红色的菩提心甘露，充满头顶的所有脉瓣，然后
通过中脉。供养喉咙的宝生空行父母，圆满资粮，清净业障，所有誓言的违犯都得以清净，生起欢喜的智慧，获得宝瓶灌顶，证悟明空双运的见解。以乐激发传承，进行交合。从交合处降下白色和红色的菩提心，其自性是安乐。充满并流出喉咙的脉轮，供养心间的佛陀空行父母，令其欢喜，从而圆满资粮，清净业障，所有誓言的违犯都得以清净，生起殊胜的欢喜智慧，获得秘密灌顶，现见乐空无别的智慧。以乐激发传承等等，其余都与之前相同。降至脐间，舍弃执着于欢喜的粗大分别念，获得离喜智慧和智慧智慧的灌顶。生起如同晴朗虚空般的空性色身的体验。又如前一样，在密处，所有细微和粗大的能取所取的分别念都得以清净，生起俱生喜，以及超越意识污垢的…

【英语翻译】
Radiant with blazing light, with the roaring faces of a horse and a pig on the crown of the head, subduing the three realms. Holding a curved knife and a skull cup, standing with legs in a heroic posture. The father and mother in union, radiant with glorious ornaments, above them on the crown of the head are the Guru Father and Mother in the form of Vajradhara. On the three hundred and sixty channels of the crown of the head are three hundred and sixty white Vajra Dakini fathers and mothers. On the throat's enjoyment wheel are sixteen yellow Ratna Dakini fathers and mothers. On the heart's memory wheel are thirty-two blue Buddha Dakini fathers and mothers. On the navel's creation wheel are sixty-four red Padma Dakini fathers and mothers. On the secret place's bliss-guarding wheel are twenty-eight green Karma Dakini fathers and mothers. All of them hold their own emblems in their right hands: Vajra (བཛྲ་，Vajra，金刚杵), Jewel (རིན་པོ་ཆེ།，Ratna，宝), Lotus (པདྨ།，Padma，莲花), Sword (རལ་གྲི།，Khaḍga，剑). All of their left hands hold skull cups filled with blood. In the pores of the hair, six million diverse Dakini fathers and mothers are clearly visible. By subduing the winds in the manner of inspiring the lineage of commitment, the Guru Father and Mother on the crown of the head and the Vajra Dakini fathers and mothers engage in union. From the juncture of union, the stream of white and red bodhicitta bliss descends, filling all the channels of the crown of the head, and then
passes through the central channel. By offering to the Ratna Dakini fathers and mothers of the throat, the accumulations are completed, obscurations are purified, all breaches of vows are cleansed, the wisdom of joy arises, the vase empowerment is received, and the view of uniting clarity and emptiness is realized. By inspiring the lineage with bliss, union is engaged in. From the juncture of union, white and red bodhicitta descends as the nature of bliss. Filling and overflowing the channels of the throat wheel, by offering to the Buddha Dakini fathers and mothers of the heart, they are pleased, thereby completing the accumulations, purifying obscurations, all breaches of vows are cleansed, the supreme wisdom of joy arises, the secret empowerment is received, and the wisdom of inseparable bliss and emptiness is directly perceived. By inspiring the lineage with bliss, etc., everything else is the same as before. Descending to the navel, abandoning the gross conceptual thought of clinging to joy, the wisdom of joylessness and the wisdom empowerment of wisdom are obtained. The experience of emptiness and form like a clear sky arises. Again, as before, in the secret place, all subtle and gross conceptual thoughts of grasping and being grasped are purified, coemergent joy arises, and words transcending the defilements of the mind...

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ག་དབང་
རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རྟོགས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ན་སྣ་ཚོགས་ཌཱ་ཀི་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་རྣམས་མཆོད་པས། བདེ་བས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྦྱོར་བ་མཛད། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཆད་གང་བས་ཉམས་སུ་མྱོང་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངང་དྭངས་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་ལུས་སྤྲུག་རེ་ཡང་བྱ། བདེ་བ་རྒྱས་ནས་ཁམས་འཛག་པ་འདྲ་ན། རླུང་ཕྱིར་འཛིན་དང་བསྟུན་ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་དང་། དུད་འགྲོའི་འགྱུར་བཞི་སོགས་ཀྱིས་དྲངས་ཏེ། གཡང་མོའི་སྤྲུག་གིས་དགྲམ་མོ། །སྤྱིར་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་འཇོག་པ་ནི་འཛིན་འགྲེམ་དགྲམ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་གནད་དམ་པའོ། །དེ་ནས་བྱང་སེམས་གསང་གནས་ནས་ཡར་ལྡོག་སྟེ་ལྟེ་བའི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་མཆོད་པས་དགའ་བ། སྙིང་གར་མཆོག་དགའ། མགྲིན་པར་དགའ་བྲལ། སྤྱི་བོར་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོར་བསྐྱལ་བས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཆོད། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། སྒྲིབ་པ་གཉིས་བྱང། ཉམས་ཆག་དབྱིངས་སུ་དག །བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐང་། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན་དཔག་མེད་བྱུང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྒྲིབ་
པ་བྱང་། ཐམས་ཅད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ས་ལ་བཀོད། མཐར་འོད་ཕུང་དུ་གྱུར་ཏེ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཡང་འོད་དུ་ཡལ་ཏེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ངང་ལ་འཇོག །མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཡིན་པས། ལམ་དུས་སུ་དམིགས་མེད་འོད་གསལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངང་དྭངས་བསྐྱང་བ་ཉིད་ཉམས་ལེན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྔོན་འགྲོ་ལུས་འདུལ། དངོས་གཞི་གེགས་སེལ་དང་འདྲེན་དགྲམ། རྗེས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་འབྱོང་བ་གལ་ཆེ་བས་ཡི་གེ་ཟུར་དུ་གསལ་ཞིང་ལག་ལེན་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞར་བྱུང་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་དགོས་པའི་རླུང་སྦྱོར་ཚེགས་ཆུང་ལ་དོན་ཆེ་བ་འགའ་ཞིག་འཆད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་འབྲུ་གསུམ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལུས་གནད་སྔར་ལྟར་བཅའ། ངག་དང་རླུང་གི་གནད་ནི། རླུང་ཚུར་རྔུབ་པའི་ཚེ་ཨོཾ་ཡིག་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་ནང་དུ་ན་ར་ར་བྱུང་བར་བསམ་ལ་རྔུབ་ཅིང་། ཨཱཿདཀར་གསལ་གྱི་རྣམ་པས་གནས་པར་བསམ་ལ་ལྟེ་འོག་ཏུ་མནན་ཏེ། དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པས་ཐུབ་ཚད་གཟུང་། མི་ཐུབ་པ་དང་མ

【汉语翻译】
乐空
获得珍宝。证悟俱生智远离一切戏论。毛孔中供养六百万种形形色色的空行母，以乐调伏自续，行双运。双运之际，以菩提心安乐的自性充满身体的毛孔，体验难以言说的清净之境。对于各个脉轮，也要进行身体的抖动。安乐增盛，如同精液流失时，配合收摄气，长吽短吽，以及以禽兽的四种姿态等引导，用扬母的抖动来散布。总的来说，安住于本来清净的境界，是执持、扩展、散布三者自然成就，所以是极重要的窍诀。之后，菩提心从密处向上返回，供养脐轮的空行父母而生喜，心间生胜喜，喉间生离喜，顶轮生俱生喜，将四喜的明点送至顶轮，供养上师父母，圆满二资粮，清净二障，使破损堕落于法界中清净。以乐空无上的供养，满足其欢喜。上师父母双运之际，生起无量白色红色菩提心安乐之流。触及一切众生，清净业障，将一切安置于持明上师的果位。最终化为光蕴，融入古汝父母的心中。上师父母也化为光，安住于圆满次第的境界。四喜是超越世间的道，所以在道位时，修持无分别光明任运成就的清净之境，是修行的主要部分。
第三，前行调伏身体，正行遣除障碍和引导散布，之后对于各种轮脉要很好地精通，这一点很重要，所以文字另外阐明，实践要从见传承中了解。之后，对于顺带的日常修持所需要的简易而意义重大的气功，将宣说其中一些，分为三点：第一，学习三个种子字，身体姿势如前安住。语和气的要点是：吸气的时候，观想嗡字（唵，oṃ，唵）为五种颜色的形态，在体内发出那ra ra的声音而吸入，观想阿字（阿，āḥ，阿）为白色明亮的形态而安住，压在脐下，以专注的意念，尽力屏住。不能屏住的时候，就慢慢呼出。

【英语翻译】
The Blissful Void
Obtain the precious. Realize the innate wisdom free from all elaborations. By offering the six million varieties of Dakinis in the pores of the skin, subdue the continuum with bliss. Engage in union. From the juncture of union, experience the inexpressible pure state as the essence of Bodhicitta's bliss fills even the pores of the body. Also, perform body shakings for each of the chakras. If bliss increases and it seems like semen is leaking, guide it with retention of breath, long Hūṃ and short Hūṃ, and the four postures of animals, etc. Scatter it with the shaking of a young woman. In general, abiding in the state of Kadag is the supreme key point because all three—holding, expanding, and scattering—are naturally accomplished. Then, the Bodhicitta reverses upwards from the secret place, offering to the Dakini yab-yum of the navel chakra, causing joy. Supreme joy in the heart. Joy beyond joy in the throat. Innate joy in the crown. By transporting the bindu of the four joys of Mas-ten to the crown, offer to the Lama yab-yum. Complete the two accumulations. Purify the two obscurations. Purify broken vows in the expanse. Satisfy their pleasure with the supreme offering of bliss and emptiness. From the juncture of union of the Lama yab-yum, an immeasurable stream of white and red Bodhicitta bliss arises. Touching all sentient beings, purify obscurations. Establish all in the state of the Rigdzin Lama. Finally, transform into a mass of light and dissolve into the heart of the Guru yab-yum. The Lama yab-yum also dissolve into light, abiding in the state of the Completion Stage. The four joys of Mas-ten are the path that transcends the world. Therefore, during the path, cultivating the pure state of non-conceptual, luminous, spontaneously accomplished awareness is the main part of practice.
Third, the preliminary practice is taming the body. The main practice is dispelling obstacles and guiding scattering. Afterwards, it is important to be well-versed in the various tülkhor. Therefore, the letters are explained separately, and the practice should be learned from the Seeing Lineage. Then, for the incidental daily practice, I will explain some of the simple yet meaningful pranayama practices, which are threefold. First, learning the three syllables: Maintain the body posture as before. The key points of speech and breath are: When inhaling, visualize the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) in the form of five colors, with the sound of Nara Ra arising within, and inhale. Visualize Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) in the form of white clarity, and press it below the navel. With single-pointed focus, hold as long as possible. When unable to hold,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཐིང་ག་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པས་ཕྱིར་སངས་ཀྱིས་སོང་བས་སྣང་སྲིད་ཧཱུྃ་གིས་ཁེངས་པར་བསམ་ལ་སྦྱང་ངོ་། །ཡང་སྐབས་སུ་རང་བཞིན་གྱི་
འགྲོ་འོང་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བྱ། འདི་ལ་གོམས་ན་རྒྱུན་གྱི་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཐམས་ཅད་འབྲུ་གསུམ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་རང་བྱན་ཆུད་དེ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་ཞིང་། དང་པོའི་འཇུར་འདེབས་ཀྱི་དྲན་འཛིན་ལྟ་བུ་མི་དགོས་པར་ངང་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རླུང་སྦྱོར་ནི། ལུས་གནད་སྔ་མ་རྣམས་དང་འདྲ་བ་ལ། འོག་རླུང་ཅུང་ཟང་འཐེན་ཏེ་བསྐུམ། སྟེང་རླུང་རྔུབས་ཏེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཆིལ་གྱིས་མནན། རྐེད་པ་ཉག་བྱས་ལ་བར་རླུང་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་བརྒྱངས། མིག་བར་སྣང་ལ་ཧ་རེ་བལྟས་ཏེ། ཤེས་པ་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་བཞག་ཏེ་བསྒོམ་མོ། །རྒྱུན་དུ་རྔུབ་ཆུང་རེ་བསྣན་ཏེ་ལྟེ་བ་ཐད་ཀར་བརྒྱངས། འདི་ནི་སེམས་དང་རིག་པ་འབྱེད་པའི་རླུང་སྦྱོར་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་མཉམ་གཞག་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་སོགས་གང་གི་ཡང་གྲོགས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། འགྲོ་འདུག་ཕྱག་སྐོར་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་གང་གི་ཚེ་ཡང་འདི་ཉིད་ལ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བསླབ་པས། འབྱོངས་ན་རྩོལ་བ་མི་དགོས་པར་བར་རླུང་རང་སར་གནས་ཤིང་། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་ཚོགས་ངང་གིས་འགགས་ནས་རིག་པ་བྱིང་རྨུག་རྒོད་པའི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཡང་གསང་ཚེའི་རླུང་སྦྱོར་ཟབ་མོ་ནི། འདི་ལྟར་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་
ཆོས་བདུན་ལ། དུས་ནི་དྲོ་གོང་ངམ་ཐོ་རངས་ཟས་རྙིང་པ་ཞུ་ནས་གསར་པ་མ་ཟོས་ཀྱི་བར་ལ། མིག་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ཏེ། དམིགས་གནད་སུམ་མདོར་ཡི་གེ་ཧ་ལྗང་གུ་འོད་འཚེར་བ་ཞིག་བསམ་སྟེ། འོག་རླུང་བསྐུམ་སྟེང་རླུང་རྔུབ་མཆིལ་མ་མིད་པ་དང་ལྷན་དུ། ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ལྟེ་བར་འདུས་པས་སྔོ་མེ་རེ་རེ་ཡོད་པར་བསམ་ལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་གཟུང་། ཕྱིར་དལ་བུས་བཏང་སྟེ་སྔོ་ན་ར་ར་དུ་བ་ལྟར་སོང་བས་བར་སྣང་ལ་ཡལ་ཏེ་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ཡང་ཆོད་སོང་བར་བསམ། ཡང་རྔུབས་ཏེ། སྔར་བཞིན་བདག་གི་ལྟེ་བར་འདུས་པས་སྔོ་མེ་རེ་རེ་ཁེངས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཡང་ཡང་སྦྱངས་པས་ཟས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཆུང་བ་དང་། སེམས་བདེ་ཞིང་ཁམས་དྭངས་པ་དང་། རིག་པ་གསལ་ཞིང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་འཆར་བ་སོགས་ཐུན་མོང་གི་རྟགས་ཀྱང་དུ་མ་འབྱུང་ལ། འདི་ནི་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་སྦྱོར་ཏེ། གནས་སྐབས་སུ་ཚེ་ཟད་པའ

【汉语翻译】
思维从顶轮的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形态向外放射，观想显有世间充满吽字，并进行练习。有时对于自性的
出入也同样要学习。如果对此习惯了，那么日常呼吸的所有出入都将自然而然地安住在三字（藏文：འབྲུ་གསུམ།）的自性中，金刚念诵便会持续不断地进行。不需要像最初入门时的记忆那样，而是会自然而然地发生。第二，秘密大智慧的调气是：身体姿势与之前相同，稍微收紧下气并收缩，吸入上气并用力压在脐下。腰部收紧，中气在肚脐的正前方伸展。眼睛凝视虚空，将觉知置于原始清净的状态中进行禅修。经常稍微增加吸气量，并在肚脐正前方伸展。这是区分心和明觉的调气，无论是修习生起次第、念诵、入定禅修等，都能起到帮助作用。无论行住坐卧四种行为中的哪一种，都要持续不断地练习这个。如果熟练了，不需要努力，中气也会自然而然地安住，能取所取的分别念也会自然停止，从而从觉知昏沉、散乱的过失中解脱。第三，极秘密的命气调气深奥之处在于：像这样，身体姿势采用毗卢七支坐法。时间是上午或黎明，在旧食物消化后、新食物未食用之前。眼睛凝视天空。观想在三叉路口有一个绿色的、闪耀着光芒的哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），收紧下气，吸入上气，与吞咽唾液同时进行。观想所有外在的虚空都融入到自己的肚脐中，呈现出蓝色的火焰，并保持在结合的状态中。缓慢地呼出，观想蓝色的烟雾像烟一样散去，消失在虚空中，外在的虚空也因此消失。再次吸气。像之前一样，观想它融入到自己的肚脐中，充满蓝色的火焰，并将心专注于此，反复练习，这样对食物的执着会减少，内心会感到快乐，身体会感到清爽，觉知会变得清晰，会出现乐明无念的体验等等，也会出现许多共同的征兆。这是寿命与日月同辉的调气，暂时寿命耗尽时

【英语翻译】
Think that the appearance and existence are filled with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) by radiating outwards in the form of the syllable Hūṃ from the crown chakra, and practice. Also, at times, one should similarly train in the natural coming and going.
If one becomes accustomed to this, then all the coming and going of the ordinary breath will naturally abide in the nature of the three syllables (Tibetan: འབྲུ་གསུམ།), and the vajra recitation will occur continuously. It will happen spontaneously without needing the kind of memorization required when first starting out. Second, the secret great wisdom air practice is: The body posture is the same as before, slightly contract and draw in the lower air. Inhale the upper air and press it down forcefully below the navel. Tighten the waist and stretch the intermediate air directly in front of the navel. Gaze vaguely into the space between the eyes, and meditate by placing awareness in the state of primordial purity. Regularly add small inhalations and stretch directly in front of the navel. This is the air practice that separates mind and awareness, and it helps with whatever one does, whether it is practicing the generation stage, reciting, or meditating in samadhi. By continuously training in this during any of the four activities of walking, standing, sitting, or lying down, when one becomes proficient, the intermediate air will naturally remain in its place without effort. The conceptual thoughts of grasping and fixation will naturally cease, and one will be liberated from the faults of awareness becoming dull, murky, or agitated. Third, the most secret and profound life-force air practice is: Like this, the body posture is the seven-point posture of Vairochana. The time is before noon or at dawn, after the old food has been digested and before new food has been eaten. Gaze at the sky. Visualize a green, radiant letter Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha) at the trijunction, contract the lower air, inhale the upper air, and swallow saliva at the same time. Visualize that all the external space has merged into your navel, appearing as blue flames, and hold it in union. Slowly exhale, visualizing the blue smoke dissipating like smoke, vanishing into space, and the external space also disappearing. Inhale again. As before, visualize it merging into your navel, filling with blue flames, and focus your mind on this, practicing repeatedly. This will reduce attachment to food, the mind will be happy, the body will be clear, awareness will become clear, and experiences of bliss, clarity, and non-thought will arise, and many common signs will also occur. This is the air practice that makes life equal to the sun and moon, when temporarily life is exhausted

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཆི་བ་ཡང་བསླུ་ཞིང་ཚེ་རིང་བ་དང་། ནད་དཀོན་པ་དང་སེམས་ཟག་པ་ལས་གྲོལ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་རྗེས་ཀྱི་བོགས་འདོན་པ་རང་ལུས་དང་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་ནི་གཏོང་ཐུན་རྒྱན་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་གཏུམ་མོ་ཉི་མའི་འོད་འབར་ལས་འབྱུང་བ་
ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གནད་དུ་ཆེའོ། །རྩ་བའི་གསུམ་པ་གསང་བ་ལས་རྒྱ་ལ་བསྟེན་ནས་རྩ་ཁམས་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞི། ཐབས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན། ཤེས་རབ་བློ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་མ་ཡུམ་གྱི་ཉམས་ལེན། ཐུན་མོང་དུ་དགོས་པ་ཟབ་ལམ་གཏོང་ཐུན། དེ་དག་གི་ཆ་ལག་ཏུ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཨོ་རྒྱན་ཞལ་གདམས་ནོར་བུ་ཕྲེང་བ་རྣམས་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཟབ་རྒྱ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་དངོས་གཞི་ཡིན་ཅིང་། བློ་ཆེན་སྐལ་ལྡན་སྙིང་རུས་ཅན་རེ་རེ་ཙམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཅིང་དེང་སང་གང་ཟག་གིས་ཉམས་སུ་ལོན་པའང་ཉིན་སྐར་དང་མཚུངས་པས་ཁྲིད་ཀྱི་དཀྱུས་སུ་མི་འབྱུང་ངོ་། །རྩ་བའི་བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་ཆེན་པོར་ལ་ཟློ་བ་ནི་ལྟ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་གྲོལ་ལྟར་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རང་ཤར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པར་ལ་བཟླ་བའོ། །ལྔ་པ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱིས་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མ་སྤངས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་སྦུབས་སུ་གཞུག་པ་ནི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་སོགས་ལས་བཤད་པ་ལྟར་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལས་སྣང་བཞི་ཟད་སར་སྐྱེལ་ལོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡན་ལག་གཞན་བཤད་པ་ལ་གསུམ། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར། གེགས་སེལ། ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གཉིད་ཁར་དེ་རིང་གི་མི་དགེ་བྱས་པ་ལ་བཤགས་སྡོམ་བྱ། དགེ་བར་
གྱུར་ཚད་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་གདབ། བསྐྱེད་རིམ་པས་སྣོད་བཅུད་ལྷ་སྔགས་སུ་གསལ་བ་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་རྟོག་མེད་དུ་ཉལ། རྫོགས་རིམ་པས་བདེ་སྟོང་ངམ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་བཞག །སད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། བསྐྱེད་རིམ་པས་ནམ་མཁའ་ནས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་སྔགས་དང་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲས་བསྐུལ་བར་མོས་ལ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་ལྡང་། རྫོགས་རིམ་པས་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ལས་འགག་མེད་རིག་པ་གཉུག་མའི་ལྷ་སྐུར་བཞེངས། དགེ་སྦྱོར་གང་བྱེད་གནད་དུ་བཏང་ན་ཐོ་རངས་སྐབས་འདིར་ཟས་ཀྱི་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་པས་བོགས་གཞན་ལས་ཆེའོ། །ཟ

【汉语翻译】
也能欺骗死亡而长寿，疾病稀少，从心之漏解脱等，说了无数的利益。对此，后续的增益，依赖自身和他身的方式，如《施身法庄严之鬘》和《拙火如太阳般的光芒》中所说的那样修持，至关重要。第三个根本，秘密，依赖于脉气，将清净的脉气修成智慧，有四种：方便嘿汝嘎父的修持，智慧大慧大力母的修持，共同需要的甚深道施身法，以及作为这些支分的近需，如邬金口诀宝鬘中所说的那样修持，是名为甚深禁行的真实基础。不是要广泛地教导只有少数具有大智慧、具福缘、有毅力的人才能修持的法门，而且现在能修持的人也像白天的星星一样稀少，因此不会出现在教导的次第中。第四个根本，依赖于彼性大智慧的修持，将法身原始清净修成伟大，就像见解智慧虚空解脱一样，将一切见、修、行都融入自生自显大圆满的意境中。第五，以任运光明之修持，将三门无别，不舍弃地放入童瓶身的空隙中，如《意藏》等中所说的那样，从光明任运大圆满的道上，将四相送入穷尽之地。第三，讲述后续近需的支分，有三：日常瑜伽，遣除障碍，修持的利益。第一，有五种：睡眠瑜伽是，睡前对今天所做的不善进行忏悔和约束，对善业
所转化的功德进行回向和发愿的封印，生起次第将外器内情观想为本尊咒语，逐渐收摄而无分别地入睡。圆满次第安住于乐空或离思离言的光明之中。醒来的瑜伽是，生起次第观想从虚空中，勇士空行以咒语和手鼓的声音催促，起身为本尊之身。圆满次第从空明的状态中，升起无碍觉性本初的本尊身。无论做什么善行，如果抓住要点，那么在这个清晨的时候，因为食物的精华和糟粕分离，所以比其他的增益更大。

【英语翻译】
It also deceives death and brings longevity, reduces illness, liberates from mental defilements, and so on, with immeasurable benefits, it is said. Regarding the subsequent enhancement of this, the method of relying on one's own body and the bodies of others, it is crucial to practice as described in the Garland of Offering and the Blazing Light of Tummo Sun. The third fundamental, the secret, relies on the channels and energies to cultivate pure channels and energies into wisdom, which has four aspects: the practice of the father Heruka of skillful means, the practice of the mother of great wisdom and strength, the profound path of offering, which is needed in common, and the near needs as components of these, such as practicing as described in the Garland of Jewels of Orgyen's Instructions, which is the actual basis of the name "Profound Restriction." It is not to be taught widely, but only to those few who have great wisdom, good fortune, and perseverance, and even now, those who can practice it are as rare as stars in the daytime, so it will not appear in the sequence of teachings. The fourth fundamental, relying on the practice of the great wisdom of Suchness, cultivating the Dharmakaya Primordial Purity into greatness, just as in the view of Wisdom Space Liberation, integrating all view, meditation, and action into the intention of the Great Perfection of self-arising and self-appearing. Fifth, through the practice of Spontaneous Luminosity, placing the three doors inseparable, without abandoning them, into the space of the youthful vase body, as explained in Intentional Treasure and so on, from the path of Great Perfection of Spontaneous Luminosity, sending the four visions to the point of exhaustion. Third, explaining the subsequent near needs, there are three: daily yoga, dispelling obstacles, and the benefits of practice. First, there are five: the yoga of sleeping is, before sleeping, confessing and restraining from the non-virtue done today, sealing the merit that has been transformed with dedication and aspiration, visualizing the outer world and inner beings as deities and mantras in the generation stage, gradually dissolving them and falling asleep without conceptualization. In the completion stage, resting in the state of bliss-emptiness or in the luminosity beyond thought and expression. The yoga of waking up is, in the generation stage, visualizing that from the sky, heroes and dakinis urge with mantras and the sound of hand drums, rising as the body of the yidam. In the completion stage, from the state of emptiness-clarity, arising as the deity body of unobstructed awareness, the original nature. Whatever virtuous activity is done, if the key point is grasped, then at this time in the early morning, because the essence and dregs of food are separated, the enhancement is greater than others.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། བསྐྱེད་རིམ་པས་ལྟོ་བ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གསལ་པ་ལ་ཟས་སྐོམ་བདུད་རྩིར་བརླབས་པས་མཆོད་པའམ། ཟས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་གྱི་མེ་ལྕེས་སྙིང་ནང་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བསྲེགས། བག་ཆགས་གནས་སྟོང་པར་བསམ། རྫོགས་རིམ་པས་ཟས་སུ་སྣང་བའང་དོན་ལ་མ་གྲུབ་པར་ཆོས་ཉིད་ལ་ཆོས་ཉིད་ཐིམ་པའི་ཚུལ་དུ་ལོངས་སྤྱད། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ནང་དུ་དུག་ལྔ་གང་སྐྱེས་དྲན་པས་བཟུང་ལ་རང་གྲོལ་དུ་གཏང་། ཕྱི་རོལ་ཡུལ་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཁོ་རང་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ལས་གུད་ན་མེད་པས་ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་
བཞག །འཆི་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། འཆི་ཀ་མའི་སེམས་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་དགེ་སྡིག་གང་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་དེ་ཀའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་དགེ་བའི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པས་འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྲོལ་བར་བྱ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་མཚམས་སྦྱར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་གྱི་བསམ་པ་རྒྱང་བསྲིངས། རང་ལ་སྔར་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པའི་འཆི་བྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡོད་ན་དང་། གཞན་ཉམས་ལེན་གང་བརྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་སུ་ཧྲིལ་དྲིལ་ཏེ་འཁྲུལ་སྣང་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་འབྱམས་སུ་མི་གཞུག་པར་མཉམ་པར་འཇོག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གེགས་སེལ་ལ། རྩ་དང་རླུང་གི་གེགས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤྱིར་བླ་མ་ཉམས་མྱོང་ཅན་ལ་བསྟེན་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་གལ་ཆེ། སྤྱི་ཙམ་དུ་ལུས་གནད་མ་བསྡམས་ཞིང་རླུང་བསྐྱིལ་དྲག་པ་དང་། འཕངས་པ་ཤེད་ཆེ་བས་ལ་བརྒལ་བ་དང་། འོག་རླུང་མ་བསྡམས་པ་སོགས་ཀྱིས་རླུང་སྐྱོན་འབྱུང་བས། དེ་ལ་གེགས་སེལ་གྱི་གདམས་ངག་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་མ་སྤྲོས་པས་རྒྱས་པར་ན་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་གཞུང་རྣམས་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་ནི་འདི་ལྟར་རང་ལུས་ཀྱི་ནང་ཕྲུ་མ་ཕུས་བརྒྱངས་པ་ལྟར་སྟོང་སང་ངེ་བའི་སྟོད་ན་ནད་དང་གདོན་དང་།
རྣམ་རྟོག་གི་བག་ཆགས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་དུད་པ་སྔོ་དམར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་ཐུལ་ལེ་བུན་ནེ་བ་ཞིག་ཏུ་ཡོད་པར་བསམ་ལ། རླུང་རྔུབ་ཏེ་ཕྱིར་ཧཱུྃ་གིས་འཕངས་པས་དུ་བ་ལྟར་སང་སང་སོང་བར་བསམ་ལ་རྗེས་སུ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡང་ཡང་སྤྲུག་སིག་བྱས་པས་རླུང་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་མན་ངག་གཅིག་ཆོག་མ་སྟེ། རྗེས་ལ་སེང་གེ་རྩལ་སྤྲུག་སོགས་ཀྱང་བྱ་བ་གནད་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་སོགས་འབྱུང་བའི་ནད་གང་བྱུང་གི་གཉེན་པོར་ར

【汉语翻译】
地的瑜伽是：生起次第者，将腹部观想为宫殿，在明观坛城本尊后，以食物饮料加持为甘露而供养，或者以食物智慧甘露的光芒火焰焚烧心中六道轮回的种子，并观想习气处所为空性。圆满次第者，将显现为食物的现象也观为实际上未成立，以法性融入法性的方式受用。日常的瑜伽是：内在生起任何五毒，都以正念抓住并任其自解脱。外在的对境因缘也观为是心自身显现为对境，除此之外别无他物，安住于对境与心二者无别的状态中。
死亡的瑜伽是：以临终时的强大心力，无论被善或恶所连接，都会跟随其后，因此要具备坚定的善念，心想死亡时要解脱为光明法身，发起殊胜菩提心。以清净的愿文连接。远离世间的贪嗔痴三种念头。如果自己有先前上师所传授的死亡迁识窍诀，或者其他任何稳固的修法，都将其力量凝聚起来，不让一刹那也散乱于错觉显现中，安住于平等舍中。第二，遣除障碍：关于脉和气的障碍过患，总的来说，依靠具有经验的上师并理解其要点至关重要。粗略来说，身体姿势不端正，猛烈地屏气，或者呼气过于用力，以及不收束下气等都会导致气脉障碍。对此，有许多不同的遣除障碍的窍诀，但在此不作详细阐述，详细内容可参考续部和窍诀的典籍。简而言之，如下：观想自己的身体内部像充满空气的空心管子一样，在身体的上部，疾病、邪魔和分别念的习气这三者的本体呈现为青红色的烟雾状，弥漫缭绕。吸气后，用（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字将其呼出，观想如烟雾般消散，然后念诵“哈哈哈哈”，并反复抖动身体，这是一个能消除所有气脉障碍的窍诀。之后，进行狮子抖身等也是要点。此外，对于因风、胆、涎等聚集而产生的疾病，应采取相应的对治方法。

【英语翻译】
The yoga of earth is: In the generation stage, visualize the abdomen as a celestial palace, and after clearly visualizing the deities of the mandala, offer food and drink blessed as nectar. Or, with the flames of the light rays of food, wisdom, and nectar, burn the seeds of the six realms of samsara in the heart, and contemplate the habitual tendencies as empty. In the completion stage, enjoy the appearance of food as not truly established in reality, but as the manner in which dharmata dissolves into dharmata. The yoga of continuity is: Whatever of the five poisons arises within, seize it with mindfulness and let it self-liberate. All external objects and circumstances are also seen as the mind itself appearing as objects, and there is nothing separate from it, so abide in the state of non-duality of object and mind.
The yoga of death is: With the powerful mind of the dying moment, whatever connects you, whether virtue or vice, you will follow after it, so have a firm virtuous thought, thinking that at the moment of death, you will be liberated into the clear light dharmakaya, and generate the supreme bodhicitta. Connect with pure aspirations. Distance yourself from the worldly thoughts of attachment, aversion, and ignorance. If you have the pith instructions on transference at the time of death that your lama previously introduced to you, or any other stable practice, gather its strength into a whole, and without letting even a moment be scattered into deluded appearances, abide in equanimity. Second, dispelling obstacles: In general, it is crucial to rely on an experienced lama and understand the essential points regarding all obstacles and faults of the channels and winds. Roughly speaking, not holding the body posture correctly, forcefully holding the breath, or exhaling too forcefully, and not restraining the lower winds, etc., can cause wind disorders. For this, there are many different pith instructions for dispelling obstacles, but they are not elaborated here. For details, refer to the tantras and pith instruction texts. In brief, it is as follows: Visualize the inside of your body as an empty tube filled with air, and in the upper part of the body, the essence of the three—disease, demons, and habitual tendencies of conceptual thought—appears as a bluish-red smoke, billowing and swirling. Inhale, and then exhale with the syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), visualizing it dissipating like smoke, and then say "Haha haha haha," and shake the body repeatedly. This is a single, sufficient pith instruction for dispelling all wind disorders. Afterwards, doing the lion shake and other practices is also essential. Furthermore, for whatever disease arises from the accumulation of wind, bile, phlegm, etc., apply the appropriate remedy.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ླུང་གིས་སྦྱོང་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་གནད་རྣམས་ནི་རྩ་རླུང་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མར་ཡི་གེས་སྦྱོང་བ་དང་། ཕག་མོའི་གེགས་སེལ་སོགས་ལས་བསྟན་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཐིག་ལེའི་གེགས་སེལ་ལ། རྒྱས་པར་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐྱོན་བཅོས་པ་ཟེར་བའི་ཕག་མོའི་ལས་ཚོགས་ཐིག་ལེའི་གེགས་སེལ་དང་། ཟབ་ལམ་སྟོང་ཐུན་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱ། འཛག་པ་རིགས་དྲུག་གི་གེགས་སེལ་ཐབས་ལམ་སྤྱི་དང་མཚུངས་པར་བསྟེན། ཁྱད་པར་རྒྱལ་བསེན་གྱི་གནོད་པས་ཐིག་ལེའི་གེགས་བྱུང་ན་མན་ངག་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རྫས་སྔགས་དམིགས་པའི་སྲུང་བ་བྱ། སྤྱིར་གེགས་སྐྱོན་ཆེ་ཆུང་གང་བྱུང་ཡང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་ལ་ཚོགས་གཏོར་གཏང་བ། རབ་ཤེས་
པ་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་བཞག་པས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཟབ་ལམ་འདི་ཉིད་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་གཞུང་གི་བསྟན་དོན་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ན་རབ་ཚེ་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ། འབྲིང་བར་དོ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ །ཐ་མ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་འཚང་རྒྱ། རྩ་རླུང་ཙམ་འབྱོངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་གནས་སྐབས་ནད་དཀོན་ཞིང་ཚེ་རིང་། ལྷ་འདྲེའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས། འབྱུང་བ་ལ་རང་དབང་སྒྱུར། འཁྲུལ་རྟོག་དག་ནས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཐོང་། དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ན་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བས། གཞོན་པ་རྩ་རླུང་དར་བའི་སྐབས་སུ་ཆོས་འདིའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་ཉམས་ལེན་ལ་སྙིང་རུས་སྐྱེད། གེགས་དབང་དུ་མ་ཤོར་བར་དྲོད་རྟགས་མཐར་དབྱུང་སྟེ་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེང་དུས་ཟབ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པ་དཀོན། ཁྱད་པར་ལམ་འདིས་བགྲོད་ནུས་ཉིན་མོའི་སྐར། །ཚིག་ཁྲིད་ཙམ་གྱིས་སུ་ལ་ཕན་དཀའ་ཡང། །རྒྱུན་བཟང་ནུབ་པར་ཕངས་ནས་མདོ་ཙམ་བཀོད། །འཁྲུལ་རྟོག་རླུང་སེམས་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་དག །དྷཱུ་ཏིའི་མདུད་གྲོལ་རྡོ་རྗེའི་གསང་ལམ་བགྲོད། །སྲིད་གསུམ་དག་པའི་འཁོར་ལོར་བྱང་ཆུབ་
ནས། །འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བྱང་གཏེར་ཕག་མོ་ཟབ་རྒྱའི་སྐོར་འདི་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཁྲིད་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་བཞེས་རྒྱས་བསྡུས་མི་འདྲ་བ་འགའ་ཞིག་བཞུགས་པར་སྣང་ནའང་། འདིར་གང་ཟག་དབང་པོ་མཆོག་དམན་ཀུན་ནས་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པའི་ཁྲིད་རིམ་གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་དབང་དུ་ཕྱ

【汉语翻译】
由于是通过风来调理，因此这些要点要在脉风要点之灯中通过文字来调理，并如金刚亥母的遣除障碍等中所说的那样进行修持。二是明点的遣除障碍，详细而言，从名为纠正禅定过患的金刚亥母事业法，明点的遣除障碍，以及甚深道空行心滴等中了解。对于滴漏六种的遣除障碍，采取与通常方法相同的途径。特别是，如果由于厉鬼的损害而出现明点的障碍，则如口诀中所说的那样，进行药物、咒语和观想的防护。一般来说，无论出现大小任何障碍或过患，都要向上师祈祷，向空行母献供会供轮和朵玛，并将觉性安住在原始清净的状态中，这样就能从脉、风、明点的所有过患中解脱。三是修持的利益，此甚深道是无上金刚乘续部教义的主要内容，因此如果如上所说的修持达到圆满，那么最好今生就能成就金刚身，中等在中阴阶段前往空行净土，最差也能在一世中成佛。仅仅是精通脉风的功德，也能暂时减少疾病，寿命延长，不会受到鬼神的伤害，能够自在地驾驭元素，从错觉和妄念中解脱，从而显现无漏的智慧。如果誓言没有损坏，那么经过生生世世，最终将获得双运的果位。因此，年轻人要在脉风旺盛的时候进入此法的门径，精进修持，不要被障碍所左右，要将暖相发挥到极致，从而获得共同和殊胜的成就。如今，如法修持甚深法的人很少，特别是能够通过此道修行的人，犹如白天的星星。仅仅是口头上的引导，很难对谁有益，但又担心优良的传承断绝，所以略作记录。愿错觉和妄念的风心消融于中脉的法界中，愿解开明妃脉的结，行走在金刚的秘密道上，愿在三有清净的轮涅中证得菩提，从而获得轮涅平等的大乐身。这是北方伏藏金刚亥母甚深封印法类中，在修持时，似乎存在着广略不同的引导方式，但在此，主要以能让所有根器上中下的人都能掌握的引导次第为主。

【英语翻译】
Since it is purified by the wind, the key points of these are to be purified by letters in the Lamp of Key Points of Channels and Winds, and to be practiced as taught in the Vajravarahi's Dispelling Obstacles, etc. Second, for dispelling obstacles of bindus, in detail: learn from the Vajravarahi's activity collection called Curing the Faults of Samadhi, the Dispelling Obstacles of Bindus, and the Profound Path Empty Tube, etc. For dispelling obstacles of the six types of leakage, rely on the general methods. In particular, if obstacles of bindus occur due to harm from gyalsen, perform protection with substances, mantras, and visualizations as they appear in the instructions. In general, whatever obstacles or faults occur, whether large or small, pray to the lama, offer tsok and torma to the dakinis, and by placing awareness in the state of primordial purity, all faults of channels, winds, and bindus will be liberated. Third, the benefits of practice: this profound path is the main teaching of the tantras of the unsurpassable Vajrayana, so if the practice as described is perfected, then at best, the vajra body will be accomplished in this life; in the intermediate state, one will go to Khechara; at worst, one will attain enlightenment in one lifetime. Even the qualities of merely mastering the channels and winds are that one will have few illnesses and a long life, one will not be harmed by gods and demons, one will have control over the elements, and having purified delusion and conceptualization, one will directly see uncontaminated wisdom. If the samaya is not broken, then through lifetimes, one will ultimately attain the state of union. Therefore, when young and the channels and winds are flourishing, enter the door of this dharma and cultivate diligence in practice. Without being overcome by obstacles, bring the heat signs to their culmination and gain power over the common and supreme siddhis. Nowadays, it is rare to practice the profound dharma properly. In particular, the ability to travel this path is like a star in the daytime. It is difficult for mere verbal instructions to benefit anyone, but fearing that the good lineage will be lost, I have written down a summary. May the wind-mind of delusion and conceptualization dissolve into the space of the central channel. May the knots of the dhuti be untied, and may we travel the secret path of the vajra. May we awaken in the pure wheel of the three realms, and may we attain the body of great bliss, the equality of samsara and nirvana. This cycle of the Northern Treasure Vajravarahi's Profound Seal has several different elaborate and concise practices of the teaching methods for practicing it, but here, I have focused on the essential points of the teaching sequence that can be mastered by all individuals, whether superior, middling, or inferior.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བྱོན་གྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བརྒྱུད་པ་གོང་མའི་གསུང་ལས་གཅེས་བསྡུས་ཀྱི་ཚུལ་དུ། སྔགས་རིག་འཆང་བ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དགའ་ཚལ་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་རྒྱ་ལས་ཟབ་ལམ་ཁྲིད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཟུང་འཇུག་ཐེམ་སྐས། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
依照已逝圣洁上师们的行持，以珍贵汇集的方式从前辈的教言中，咒术明智的持有者莲花舞自在事业调伏力，在八邦寂静处，即比郭提勇士空行聚集的欢喜园林中所作，愿善妙增上！

金刚亥母甚深封印中，将甚深道引导的修持浓缩为精华，双运阶梯。莲花舞自在事业。

【英语翻译】
According to the practice of the deceased holy lamas, in the manner of precious collection from the words of the previous lineage holders, Padma Garwang Trinley Drodul Tsal, the holder of mantra and wisdom, made this in Palpung retreat place, that is, the joyful grove where the heroes and dakinis of Bhi Koṭi gather, may virtue and excellence increase!

From the profound seal of Vajravarahi, the practice of the profound path guidance is condensed into the essence, the Stairway of Union. Padma Garwang Trinley.

============================================================

